Ich esse, also ich lebe noch[失望]!
„Es gibt Bewohnerinnen, die nicht mehr essen können oder wollen. Manche schaffen eine Gabel, freuen sich trotzdem auch über den Geruch des Essens. Das ist dann der Gedanke: ich esse, also ich lebe noch. Das ist etwas sehr Positives. Die Menschen leben im Durchschnitt noch einen Monat bei uns“ sagte ein SterneKoch in einem Hospiz. https://t.cn/R2WxFrs
„Es gibt Bewohnerinnen, die nicht mehr essen können oder wollen. Manche schaffen eine Gabel, freuen sich trotzdem auch über den Geruch des Essens. Das ist dann der Gedanke: ich esse, also ich lebe noch. Das ist etwas sehr Positives. Die Menschen leben im Durchschnitt noch einen Monat bei uns“ sagte ein SterneKoch in einem Hospiz. https://t.cn/R2WxFrs
如果君主错了,他的人民还有义务跟随吗?
没有。因为没人有义务做违背正义的事;人应当顺从神多于顺从人。
Wie, wenn ein Fürst unrecht hätte, ist ihm sein Volk dann auch schuldig zu folgen?
Antwort: Nein. Denn gegen das Recht gebührt niemand zu tun; sondern man muß Gott (der Recht haben will) mehr gehorchen als den Menschen (Apg. 5, 29).
如果人民不知道君主是对是错呢?
如果不知道也无法知道君主是对是错,那么便可以追随君主而不危机灵魂。
Wie, wenn die Untertanen nicht wüßten, ob er recht hätte oder nicht?
Antwort: Solange sie es nicht wissen noch durch möglichen Fleiß erfahren können, so mögen sie ihm ohne Gefahr für die Seelen folgen.
(《论世俗的权力:对世俗权力服从的限度》Von weltlicher Obrigkeit, wie weit man ihr Gehorsam schuldig sei) https://t.cn/R2WxFrs
没有。因为没人有义务做违背正义的事;人应当顺从神多于顺从人。
Wie, wenn ein Fürst unrecht hätte, ist ihm sein Volk dann auch schuldig zu folgen?
Antwort: Nein. Denn gegen das Recht gebührt niemand zu tun; sondern man muß Gott (der Recht haben will) mehr gehorchen als den Menschen (Apg. 5, 29).
如果人民不知道君主是对是错呢?
如果不知道也无法知道君主是对是错,那么便可以追随君主而不危机灵魂。
Wie, wenn die Untertanen nicht wüßten, ob er recht hätte oder nicht?
Antwort: Solange sie es nicht wissen noch durch möglichen Fleiß erfahren können, so mögen sie ihm ohne Gefahr für die Seelen folgen.
(《论世俗的权力:对世俗权力服从的限度》Von weltlicher Obrigkeit, wie weit man ihr Gehorsam schuldig sei) https://t.cn/R2WxFrs
爱情不是全部┃ 埃德娜·圣文森特·米莱
李晖 译
爱情不是全部:不是肉不是酒
不是睡眠也不是遮风挡雨的屋顶;
不是供起起落落的人们
一次次上升而下沉的浮木;
爱不能让增厚的肺充满呼吸,
不能清洁血液,或接好断裂的骨头;
然而,就在我说话时,多少人
正在跟死亡交朋友,只因为缺少爱,
也可能是处在一个艰难的时刻,
被痛苦压倒,为解脱呻吟,
或因为缺乏做决定的力量而烦心;
我可能被迫出卖你的爱以求安宁,
或者以这晚的回忆换取食物。
这很有可能。我想我不会。
»Liebe ist nicht Alles« von Edna St. Vincent Millay
Übersetzung von Günter Plessow
Nein, Liebe ist nicht alles, ist nicht Brot
noch Wein noch Schlummer noch ein Regendach
noch Treibholz dem, der zu ertrinken droht
im Auf und Ab und Auf und Nieder; ach,
nein, Liebe lindert nicht die Atemnot,
reinigt kein Blut, schient kein gebrochnes Bein,
doch schließt so mancher Freundschaft mit dem Tod,
nun ich es sag, weil sie ihm fehlt allein.
Es könnte sein, daß ich in schweren Stunden,
um Schmerzen los zu werden, leicht zu leben,
oder von Not zernagt und überwunden
bereit wär, deine Liebe dranzugeben,
und diese Nacht um Brot zu Markte brächte.
Es könnte sein. Ich denke nicht, ich möchte.
https://t.cn/A66PEj31
李晖 译
爱情不是全部:不是肉不是酒
不是睡眠也不是遮风挡雨的屋顶;
不是供起起落落的人们
一次次上升而下沉的浮木;
爱不能让增厚的肺充满呼吸,
不能清洁血液,或接好断裂的骨头;
然而,就在我说话时,多少人
正在跟死亡交朋友,只因为缺少爱,
也可能是处在一个艰难的时刻,
被痛苦压倒,为解脱呻吟,
或因为缺乏做决定的力量而烦心;
我可能被迫出卖你的爱以求安宁,
或者以这晚的回忆换取食物。
这很有可能。我想我不会。
»Liebe ist nicht Alles« von Edna St. Vincent Millay
Übersetzung von Günter Plessow
Nein, Liebe ist nicht alles, ist nicht Brot
noch Wein noch Schlummer noch ein Regendach
noch Treibholz dem, der zu ertrinken droht
im Auf und Ab und Auf und Nieder; ach,
nein, Liebe lindert nicht die Atemnot,
reinigt kein Blut, schient kein gebrochnes Bein,
doch schließt so mancher Freundschaft mit dem Tod,
nun ich es sag, weil sie ihm fehlt allein.
Es könnte sein, daß ich in schweren Stunden,
um Schmerzen los zu werden, leicht zu leben,
oder von Not zernagt und überwunden
bereit wär, deine Liebe dranzugeben,
und diese Nacht um Brot zu Markte brächte.
Es könnte sein. Ich denke nicht, ich möchte.
https://t.cn/A66PEj31
✋热门推荐