根据相关报道,2022年4月1日晚,开国少将邹衍病逝,享年107岁。将军病逝后,目前健在的开国将军就仅存5人了,他们平均年龄已在百岁之上。资料显示,邹衍出生在江西兴国县崇贤乡一个贫苦的农民家庭。他13岁就参加了秘密农民协会,之后,经历了五次反“围剿”、两万五千里长征......抗日战争之后,他又从西北转战至东北,参加和指挥了东北全境剿匪工作(曾亲手批准处决小说《林海雪原》中土匪头子座山雕的原型),战绩卓著。1955年,他被授予少将军衔。1988年离休后,邹衍除参加会议和读书外,也将壮志情怀投洒于笔端,创作了一系列书法作品,有一定的艺术造诣。这些书法作品,也从另一个角度丰富了将军的人生,呈现出了军人独特的艺术风采!看到了邹衍将军的书法作品,您会有哪些感受?#书法[超话]# #国画[超话]#

【最美长者| 十堰八旬老人推出英汉诗歌互译集 涉及中外多位诗人】在长达半个世纪的无数次修改中,十堰市一中退休教师熊良銋的翻译力作《熊良銋译诗集》(英汉对照)正式由中国文化出版社出版发行。这本诗集为熊良銋50多年对英美文学的研究成果和中英诗歌互译的具体实践。这本书涉及英国53位诗人的108首诗,中国唐代105位诗人的152首诗,所选英国诗和唐诗的创作时间跨度各300年,这在我国诗歌翻译史上绝无仅有。

选择进大山 一边教学一边翻译作品

走进熊良銋先生的书房,只见一张简易的书桌和一台带有打印机的电脑,桌面上和书架上堆放着他出版的译著和未出版的书稿,一股清新的书香扑鼻而来。

今年80岁的熊良銋,头发花白,耳聪目明,谈起往事,如数家珍。

1942年,熊良銋出生于湖北省大冶县一个农民家庭。1963年,他考入武汉大学外语系英语专业,主攻英美文学。

1968年,大学毕业后,熊良銋被分配到国务院外事办公室从事翻译工作,这也一直是他梦寐以求的理想。之后,他被派遣到广东汕头军垦农场,作为国家储备人才,在军事化管理下,度过了为期2年的战士生活。

虽然最后未能实现自己当外交翻译的理想,但熊良銋在教育事业中找到了自己的价值。1970年冬,他在分配大潮中,将工作地点选在了大山区郧阳,先后辗转于房县和十堰,从事英语教学工作。1988年,他被调到十堰市第一中学教英语,1993年,他因工作出色,成绩突出,被评为特级教师。

数十年来,熊良銋在教学之余,一天都没停止过文学翻译工作,尤其爱诗歌与儿童小说。他饶有兴致地说:“古今中外的经典诗歌和儿童故事都是最纯净的文学,翻译起来心情特别舒畅,就像喝了纯净水一样。”至今他翻译的英美诗歌达300多首。从2012年起,熊良銋开始进行儿童小说的翻译。

“不管是翻译诗歌,还是翻译儿童文学,优美而纯真的文字都让人心境柔软。”熊良銋如是说。

2015年,熊良銋翻译了英国诺贝尔奖获得者吉卜林的《原来如此的故事》,2016年,他又翻译了美国女作家伯内特的《秘密花园》。每部作品,他都通读原著,查阅资料,然后翻译、校对,反复斟酌,直到自己满意了,才把译稿交付给出版社。

半个世纪心血 推出双语版英汉诗歌互译集

日前,《熊良銋译诗集》(英汉对照)正式出版,了却熊良銋的一个心愿,这是他上大学时老师布置的任务,希望他将充满浪漫主义的英文诗《济慈雪莱诗歌全集》翻译出来。

这一坚持就是半个世纪。熊良銋对诗歌情有独钟,尤其喜欢欧洲文艺复兴时期和我国唐朝时的诗歌。熊良銋在武汉大学求学期间,有幸借到一本英文原版的《金库英诗选》,如获至宝,爱不释手,朝夕吟哦,还动手抄录,日积月累,达百篇之数。

大学毕业后,这个手抄本伴随熊良銋辗转南北数十年,他断断续续抽空将之译成了汉诗。“由于我长期在鄂西北大山区工作,交通极不方便,缺乏必要的参考资料,且教学事务繁忙,我所遇到的困难之大可想而知。但是,在困难面前我没有退缩,没有放弃,而是坚持下来,反复推敲,稍有所悟,便记录下来,不断修改,直到自己满意,方才罢休。”熊良銋说。

久而久之,熊良銋握笔的手指长出厚厚的茧子,变得麻木,几乎失去知觉。

1981年,熊良銋开始整理译诗稿,题为《英诗一百首》,加注释,并用铅字打印出来装订成册。在完成了英诗汉译后,熊良銋把目光瞄向了唐代诗歌的英译。

“唐诗是中华文化宝库中的一颗明珠,对中国乃至世界文化产生了极其深远的影响。把丰富多彩的经典唐诗译成英诗,比较全面、系统地奉献给中外的广大读者,这是我的初衷。”熊良銋说,自己坚持翻译《唐诗英译一百五十首》,是因为深深热爱中华文化。

“资料极其短缺,我在极其艰苦的环境中,花了半个世纪的时间,完成繁杂的翻译工作,目的是要用我之所学,回馈国人。”熊良銋非常自豪地说。

大半辈子与翻译打交道,熊良銋深有感触地说:“翻译的过程,就像与原著作者进行一次心灵的交流和碰撞,这种感觉十分美妙。一旦捕捉到文学大家所要表达的意境,自己的内心也感到充盈、满足。”

在采访结束时,熊良銋先生严肃而自信地说:“我现在能做的,就是把更多优秀的中国文学作品译介到外国去,为传播中国传统文化、促进中西文化交流贡献一份力量。

□名家点评

译作保存了原诗的神韵风格

著名翻译家、原北京外国语学院院长王佐良教授曾评价:“熊良銋的诗译得甚好,中文很有功底,值得鼓励。”

武汉大学外国语学院教授、著名翻译家袁锦翔在读了熊良銋的译稿后称赞道,“与吴氏(即吴经熊,民国时期著名的法学家、翻译家)译笔大体相似,所译大多保存了原诗的神韵风格,而又不失其原意,颇有先秦的遗风。”

#好人榜#【助人为乐】张德久,男,1956年5月出生,埇桥区栏杆镇小集村村民。他是一位普普通通的农民,无偿捐出自家房子建设“姜楼农家书屋”。15年如一日,志愿做图书管理员、文化宣传员、书画辅导员,向村民传播知识文化。2012年在全国农家书屋工程建设总结大会获评“全国优秀管理员”荣誉称号,2021年获评全国文化和旅游领域“最美志愿者”荣誉称号。(吕盼盼)


发布     👍 0 举报 写留言 🖊   
✋热门推荐
  • @成都师范学院校学生会生活部 我不去想,  是否能够成功,  既然选择了远方,  便只顾风雨兼程。  我不去想,  能否赢得爱情,  既然钟情于玫瑰,  就勇敢
  • 如果你有想法就要赶紧付出行动,别担心失败或者困难重重,只有在不停地实践与追求中,你才能超越自我,创造属于自己的辉煌。——白岩松@成都师范学院校学生会生活部 这世
  • 对贺涵,是权利与责任的把控,是现实情感的平衡,是进退之间的周全。而这些动力的背后是更深沉的克制与清楚的自省自知。
  • 郑螳螂外星值得你来了解哦[憧憬]会麦麸会吸烟会私联粉丝哦~马嘉祺粉丝 马毛 小气球 干啥啥不行,造谣第一名[害羞]#马嘉祺粉丝国难当头造谣抹黑#来了解一下嘛
  • 还是想看看我们的楼丑c?还是想看看我们的楼丑c?
  • 一个人品好的人应该是善良的,一个善解人意的人,一个有修养的人,他会包容一切,他会包容别人的优点,也会包容别人的缺点;他会给自己留白,也会给别人留下余地;他会包容
  • 佳帅否认曾家暴前前女友,称其是在帮前女友次惑小仙女洗白?! 原文:xxw你说了当初跟我在一起是为了热度、我给你了!分手后.我说了哪怕我们做不了朋友也别互相
  • 还是想看看我们的楼丑c?还是想看看我们的楼丑c?
  • 因为在一定的程度上,如果你说她们做错了,那么所等待你的就是更加离谱的指责。因为在一定的程度上,如果你说她们做错了,那么所等待你的就是更加离谱的指责。
  • 还是想看看我们的楼丑c?还是想看看我们的楼丑c?
  • 还是想看看我们的楼丑c?还是想看看我们的楼丑c?
  • #范丞丞[超话]##范丞丞0406出道两周年快乐# 20180406-20200406 祝范丞丞出道两周年快乐 来日方长 未来可期 又是一年的今天 还记得当
  • 答:长城之家 是一个百货大楼,长城之家 是一个全球所有长城车主 都可以吐槽交流的论坛长城之家 是长城汽车的终极维修站------任何授权的长城4s店 都修不好的
  • 可只有我知道,因为我的背后有颗大树,不是他挣钱多,而是他把他一切辛劳所得都给了我。一个月10个夜班的日子恐怕是真的再也不想经历了,但是看起来以前害怕的急诊夜班也
  • 他前生是个沙弥,因为未到受具足戒的时候,就死了,所以还是个小沙弥而已。他做沙弥的时候,凡是搬柴运水的苦工,都由他来做,任劳任怨。
  • 发现看多了深点儿层次的访谈节目(十三邀)就容易陷入虚无主义+完美主义,何必呢,试图看到世界的多元化然后坚持自我的路道阻且长,又奈何我只有一个形状,人生电影的前端
  • 加油#如何怎么挽回前男友前女友前任# 怎么挽回男朋友?很多女生失恋后不知道如何挽回爱情,要想抓住男人的心。你必须得妥协和改变。
  • #西安直播[超话]##西安爆料[超话]#【陕西累计报告新冠病毒无症状感染者32例】截至4月1日,陕西累计报告新冠病毒无症状感染者32例,其中,在对医学观察期间的
  • ?吃晚饭时我妈和我爸聊着他们朋友的事突然话题一转让我爸去问问他朋友有没有合适的对象可以介绍给我我爸:嗯?
  • 珍惜吧!世事总是这样,正如李商隐所言,“此情可待成追忆,只是当时已惘然。