【转关/抽奖】
À ceux qui ont aimé Sartre, l’aiment, l’aimeront.
写给爱过、爱着和将要爱上萨特的人。
[法]西蒙娜·德·波伏瓦 著,孙凯 译《告别的仪式》(La Cérémonie des adieux)一本,@上海译文 出版并提供,3个名额10月21日晚@微博抽奖平台 抽。
让-保罗·萨特和西蒙娜·德·波伏瓦恐怕是全世界最有名、最神秘的一对情侣。
作为最接近萨特,也是对他最重要的女性,波伏瓦依据自己一直以来坚持写的日记,以及从朋友的笔录和口述中收集的各种材料,详细记录了萨特最后十年的生活,他为之奋斗到最后一刻的事业,及他面对疾病和死亡的态度。
波伏瓦在开篇写道:
“这是我的第一本——也许是唯一一本——您不会在交付印刷前读到的书。整本书都是为您写的,却和您无关。”
Voici le premier de mes livres – le seul sans doute – que vous n’aurez pas lu avant qu’il ne soit imprimé. Il vous est tout entier consacré et ne vous concerne pas.
在波伏瓦的记录后还附有她与萨特的长篇对谈,萨特借此机会回顾了自己的家庭、童年和求学经历,并且梳理了对文学、哲学、阅读、写作、音乐、绘画、平等、金钱、时间、自由、生命等诸多主题的思考。
Vive la littérature française
#法国文学# https://t.cn/Ai3Hvbtz
À ceux qui ont aimé Sartre, l’aiment, l’aimeront.
写给爱过、爱着和将要爱上萨特的人。
[法]西蒙娜·德·波伏瓦 著,孙凯 译《告别的仪式》(La Cérémonie des adieux)一本,@上海译文 出版并提供,3个名额10月21日晚@微博抽奖平台 抽。
让-保罗·萨特和西蒙娜·德·波伏瓦恐怕是全世界最有名、最神秘的一对情侣。
作为最接近萨特,也是对他最重要的女性,波伏瓦依据自己一直以来坚持写的日记,以及从朋友的笔录和口述中收集的各种材料,详细记录了萨特最后十年的生活,他为之奋斗到最后一刻的事业,及他面对疾病和死亡的态度。
波伏瓦在开篇写道:
“这是我的第一本——也许是唯一一本——您不会在交付印刷前读到的书。整本书都是为您写的,却和您无关。”
Voici le premier de mes livres – le seul sans doute – que vous n’aurez pas lu avant qu’il ne soit imprimé. Il vous est tout entier consacré et ne vous concerne pas.
在波伏瓦的记录后还附有她与萨特的长篇对谈,萨特借此机会回顾了自己的家庭、童年和求学经历,并且梳理了对文学、哲学、阅读、写作、音乐、绘画、平等、金钱、时间、自由、生命等诸多主题的思考。
Vive la littérature française
#法国文学# https://t.cn/Ai3Hvbtz
Hugues Aufray " tchin tchin tchin ... "
À tous ceux qui partent
Tchin tchin tchin
À tous ceux qui restent
Tchin tchin tchin
À tous ceux qui tombent
Tchin tchin tchin
À tous ceux qui sombrent
Tchin tchin tchin
Je lève mon verre
Tchin tchin tchin
À vous tous mes frères
Tchin tchin tchin
Je le chante pour vous
Tchin tchin tchin
Et vous saluer debout
Tchin tchin tchin
Toi qui ce soir as perdu
Toi qui ce soir es battu
Je veux croire mon frère
En levant ce verre
Je veux croire encore à ton espoir
Toi qui n'as plus de maison
Toi qui n'as plus de raison
Je veux croire mon frère
En levant ce verre
Je veux croire encore à ton espoir
À tous ceux qui partent
Tchin tchin tchin
À tous ceux qui restent
Tchin tchin tchin
À tous ceux qui tombent
Tchin tchin tchin
À tous ceux qui sombrent
Tchin tchin tchin
À tous ceux qui partent
Tchin tchin tchin
À tous ceux qui restent
Tchin tchin tchin
À tous ceux qui tombent
Tchin tchin tchin
À tous ceux qui sombrent
Tchin tchin tchin
Au blé qui se lève
Tchin tchin tchin
La prison qui s'ouvre
Tchin tchin tchin
À l'enfant qui pleure
Tchin tchin tchin
À l'oiseau qui vole
Tchin tchin tchin
Je lève mon verre
Tchin tchin tchin
À vous tous mes frères
Tchin tchin tchin
Je veux chanter pour vous
Tchin tchin tchin
Et vous saluer debout
Tchin tchin tchin
La la la la la la la la...
À tous ceux qui partent
Tchin tchin tchin
À tous ceux qui restent
Tchin tchin tchin
À tous ceux qui tombent
Tchin tchin tchin
À tous ceux qui sombrent
Tchin tchin tchin
Je lève mon verre
Tchin tchin tchin
À vous tous mes frères
Tchin tchin tchin
Je le chante pour vous
Tchin tchin tchin
Et vous saluer debout
Tchin tchin tchin
Toi qui ce soir as perdu
Toi qui ce soir es battu
Je veux croire mon frère
En levant ce verre
Je veux croire encore à ton espoir
Toi qui n'as plus de maison
Toi qui n'as plus de raison
Je veux croire mon frère
En levant ce verre
Je veux croire encore à ton espoir
À tous ceux qui partent
Tchin tchin tchin
À tous ceux qui restent
Tchin tchin tchin
À tous ceux qui tombent
Tchin tchin tchin
À tous ceux qui sombrent
Tchin tchin tchin
À tous ceux qui partent
Tchin tchin tchin
À tous ceux qui restent
Tchin tchin tchin
À tous ceux qui tombent
Tchin tchin tchin
À tous ceux qui sombrent
Tchin tchin tchin
Au blé qui se lève
Tchin tchin tchin
La prison qui s'ouvre
Tchin tchin tchin
À l'enfant qui pleure
Tchin tchin tchin
À l'oiseau qui vole
Tchin tchin tchin
Je lève mon verre
Tchin tchin tchin
À vous tous mes frères
Tchin tchin tchin
Je veux chanter pour vous
Tchin tchin tchin
Et vous saluer debout
Tchin tchin tchin
La la la la la la la la...
我最高处的鲜花只等待雷电
鄙夷最美丽的情人的泪水,
触摸我蔷薇的手都将被粉碎:
我最甜蜜的回忆就是建造坟墓!
Que mes suprêmes fleurs n’attendent que la foudre
Et qu’en dépit des pleurs des amants les plus beaux,
À mes roses, la main qui touche tombe en poudre :
Mes plus doux souvenirs bâtissent des tombeaux !
——Paul Valéry《塞弥拉弥斯的天空》Air de Sémiramis(《旧诗帖》再版追加)
鄙夷最美丽的情人的泪水,
触摸我蔷薇的手都将被粉碎:
我最甜蜜的回忆就是建造坟墓!
Que mes suprêmes fleurs n’attendent que la foudre
Et qu’en dépit des pleurs des amants les plus beaux,
À mes roses, la main qui touche tombe en poudre :
Mes plus doux souvenirs bâtissent des tombeaux !
——Paul Valéry《塞弥拉弥斯的天空》Air de Sémiramis(《旧诗帖》再版追加)
✋热门推荐