偶然遇见上学期生物课上帅气的sunflower head 小哥
想起《rick and morty》里面,rick的朋友齿轮星人背叛了rick
齿轮星人说:
我是来自blabla 部落 blibli 族的 blublu 血统
你根本没有把我当朋友
你叫我gear head
就和叫中国人,“asian face” 没有什么区别
(但我是真不知道那个同学的名字(对不起x
(说了这么多,其实只是想发一张小猪猪的照片
想起《rick and morty》里面,rick的朋友齿轮星人背叛了rick
齿轮星人说:
我是来自blabla 部落 blibli 族的 blublu 血统
你根本没有把我当朋友
你叫我gear head
就和叫中国人,“asian face” 没有什么区别
(但我是真不知道那个同学的名字(对不起x
(说了这么多,其实只是想发一张小猪猪的照片
【“欲戴王冠,必承其重”英文怎么说?】
看《蜘蛛侠·英雄远征》,出现了这句台词:Uneasy lies the head that wears a crown. 这句话出自莎翁的《亨利四世》,以前在英国文学课里读到过。uneasy lies...是个倒装结构,指的是压力过大难以安寝。the head that wears a crown.这里用"头"指代人,也就是带着王冠的国王。
查了查中文译本,是“戴王冠的头是不能安眠于他的枕席的”。虽是朱生豪先生的译文,可能是过于忠实原文,总觉得差点意思,不耐品。
我觉着最妙的翻译,是那句这两年传开的"欲戴王冠,必承其重"(具体出处好像是一部韩剧)。中英文虽不完全对应,但表达的意思相同,各美其美。翻译做到这个程度,才是中英文两种思维之间的无缝转换。
看《蜘蛛侠·英雄远征》,出现了这句台词:Uneasy lies the head that wears a crown. 这句话出自莎翁的《亨利四世》,以前在英国文学课里读到过。uneasy lies...是个倒装结构,指的是压力过大难以安寝。the head that wears a crown.这里用"头"指代人,也就是带着王冠的国王。
查了查中文译本,是“戴王冠的头是不能安眠于他的枕席的”。虽是朱生豪先生的译文,可能是过于忠实原文,总觉得差点意思,不耐品。
我觉着最妙的翻译,是那句这两年传开的"欲戴王冠,必承其重"(具体出处好像是一部韩剧)。中英文虽不完全对应,但表达的意思相同,各美其美。翻译做到这个程度,才是中英文两种思维之间的无缝转换。
播客确实极大地降低了分享的门槛,增加了普通人跟全球各地的人接触的机会,而且这种对话式内容的信息量是远大于 social media 上有限的文字接触的。想到我过去几天上班的通勤时间分别跟 BBH London 的 Head of Planning、TBWA\Chiat\Day NYC 的 CEO、Vice 旗下创意公司 Virtue 在哥本哈根的 Head of Planning 一起度过,还真是一种挺奇妙的感觉。
✋热门推荐