关于爱乐之都音乐剧翻译及其他
昨晚(4.2)看了爱乐之都第三期,有个表演是音乐剧《摇滚莫扎特》选段《随风飘散》,表演者刘乙萱&冯镝霏。
我没看过原版法扎,单看这个觉得还挺好的。但是上网一看,批评很多,不少是针对译配的,比如指责为什么曲名不用“九泉之下”这个译法。
九泉最早出处:汉·阮瑀《七哀》:“冥冥九泉室”,指冥间。新华字典对九泉的解释:黄泉(旧时称人死后所在的地方。亦作“九泉”)
道教亦有九泉之说:《正统道藏》洞真部方法类《无上玄元三天玉堂大法》云:“九泉者,北都罗酆幽泉,恶狱也。”
我的观点是:
一、“九泉”作为中国文化的专有名词,有其宗教内涵,是不能在西方音乐剧本土化时采用的。同理,其他中文的有宗教、历史涵义的专有名词也是一样,绝不能用于本土化。
二、退一万步讲,即使不考虑这种宗教差异,“随风飘散”也比“九泉之下”更适合作为该曲译名。
曲名“Six Pieds Sous Terre”译成英文是Six feet Under terra,地下六法尺。查https://t.cn/A66jTeQ6 “Six Pieds Sous Terre”的确切含义是: 从16世纪开始,墓地埋葬时规定棺材需埋在1米8或者6法尺的深度,为了防狗。
放在歌曲里:
歌词:Nos petites guerres voleront en l'air. Six pieds sous terre.
(英:Our little wars will fly in the air. Six feet under terra. )
能看出“Six Pieds Sous Terre”说的是(我们的小战争将被)埋葬(或者说“埋在土里”),其实就是"will fly in the air"的加强, 是进一步强调随风飘散的意思。
综上,爱乐之都的译配,把“Six Pieds Sous Terre”译为《随风飘散》,在我个人看来是没有任何问题的。
关于其他。
起因是大数据推送给我一个爱乐之都的repo,里面的评论极力吐槽译配,推“九泉之下”。我自认为很礼貌地回复了该评论,说“九泉”不宜用于欧洲音乐剧的译配。
没想到,像炸了毛一样,回应极不客气,一个说“你是故意抬杠吗”,一个说“你仿佛在挑战整个中国的翻译理论体系”,就是没有一个正面回复的。再去看,已经把我的评论删除了。
我不知道这个小圈子风气是否就是如此。有理说理,有事说事,为啥要上来先扣个帽子,再打一棍子呢?
我相信这应该只是一小部分人。
爱乐之都的赛制和评委打分确实令人诟病。但是关于译配,还是不要人云亦云为好,自己看一下原文有那么费劲么。
PS:小红书的审核机制sucks。昨天发在小红书,到现在也没放出来。
#爱乐之都#
昨晚(4.2)看了爱乐之都第三期,有个表演是音乐剧《摇滚莫扎特》选段《随风飘散》,表演者刘乙萱&冯镝霏。
我没看过原版法扎,单看这个觉得还挺好的。但是上网一看,批评很多,不少是针对译配的,比如指责为什么曲名不用“九泉之下”这个译法。
九泉最早出处:汉·阮瑀《七哀》:“冥冥九泉室”,指冥间。新华字典对九泉的解释:黄泉(旧时称人死后所在的地方。亦作“九泉”)
道教亦有九泉之说:《正统道藏》洞真部方法类《无上玄元三天玉堂大法》云:“九泉者,北都罗酆幽泉,恶狱也。”
我的观点是:
一、“九泉”作为中国文化的专有名词,有其宗教内涵,是不能在西方音乐剧本土化时采用的。同理,其他中文的有宗教、历史涵义的专有名词也是一样,绝不能用于本土化。
二、退一万步讲,即使不考虑这种宗教差异,“随风飘散”也比“九泉之下”更适合作为该曲译名。
曲名“Six Pieds Sous Terre”译成英文是Six feet Under terra,地下六法尺。查https://t.cn/A66jTeQ6 “Six Pieds Sous Terre”的确切含义是: 从16世纪开始,墓地埋葬时规定棺材需埋在1米8或者6法尺的深度,为了防狗。
放在歌曲里:
歌词:Nos petites guerres voleront en l'air. Six pieds sous terre.
(英:Our little wars will fly in the air. Six feet under terra. )
能看出“Six Pieds Sous Terre”说的是(我们的小战争将被)埋葬(或者说“埋在土里”),其实就是"will fly in the air"的加强, 是进一步强调随风飘散的意思。
综上,爱乐之都的译配,把“Six Pieds Sous Terre”译为《随风飘散》,在我个人看来是没有任何问题的。
关于其他。
起因是大数据推送给我一个爱乐之都的repo,里面的评论极力吐槽译配,推“九泉之下”。我自认为很礼貌地回复了该评论,说“九泉”不宜用于欧洲音乐剧的译配。
没想到,像炸了毛一样,回应极不客气,一个说“你是故意抬杠吗”,一个说“你仿佛在挑战整个中国的翻译理论体系”,就是没有一个正面回复的。再去看,已经把我的评论删除了。
我不知道这个小圈子风气是否就是如此。有理说理,有事说事,为啥要上来先扣个帽子,再打一棍子呢?
我相信这应该只是一小部分人。
爱乐之都的赛制和评委打分确实令人诟病。但是关于译配,还是不要人云亦云为好,自己看一下原文有那么费劲么。
PS:小红书的审核机制sucks。昨天发在小红书,到现在也没放出来。
#爱乐之都#
️️️ 真的很不想听这张Bridgerton音乐剧专辑 #格莱美得主#
更新: 好吧,听了第一首歌,并没有那么讨厌。
更新2: 好吧,If I Were a Man挺可爱。
更新3: 好吧,听到一半,非常上口的一张专。我可以看出来为什么受欢迎。
更新4: 听完一大半。好吧,如果我还在高中大学年纪的话,应该会喜欢这专(虽然这张有点少女心过度[笑cry])。但平心而论,大学时喜欢的歌舞青春,现在看起来跟这张Bridgerton的口水程度差不多。总体非常顺耳。
更新5: 听完了。很上口,旋律蜜糖。比如最后一首歌Ocean Away,我都可以想象它成为迪士尼动画电影的主题曲(有点How Far I'll Go的感觉?)。歌词比较口水,偶尔会出现一些很想吐槽的词,但公平点说,经典百老汇剧里又何尝没有白痴歌词。它在众多音乐剧专辑中的存在,可以说相当于《公主日记》在众多电影中的存在。
更新: 好吧,听了第一首歌,并没有那么讨厌。
更新2: 好吧,If I Were a Man挺可爱。
更新3: 好吧,听到一半,非常上口的一张专。我可以看出来为什么受欢迎。
更新4: 听完一大半。好吧,如果我还在高中大学年纪的话,应该会喜欢这专(虽然这张有点少女心过度[笑cry])。但平心而论,大学时喜欢的歌舞青春,现在看起来跟这张Bridgerton的口水程度差不多。总体非常顺耳。
更新5: 听完了。很上口,旋律蜜糖。比如最后一首歌Ocean Away,我都可以想象它成为迪士尼动画电影的主题曲(有点How Far I'll Go的感觉?)。歌词比较口水,偶尔会出现一些很想吐槽的词,但公平点说,经典百老汇剧里又何尝没有白痴歌词。它在众多音乐剧专辑中的存在,可以说相当于《公主日记》在众多电影中的存在。
#云赏戏剧# “艺起前行”,“艺”起向未来[心]
4月4日 云展演舞台继续,欢迎即刻锁定,一起宅家欣赏舞台艺术吧[音乐]
4月4日 全天
歌舞《天边的红云》[心] https://t.cn/A66jjWoy
昆剧周限时展映[微风]https://t.cn/A66jjWow
4月4日 14:00
京剧《换人间》[钟]https://t.cn/A66jjWoA
===========================
即日起,上海文广演艺集团旗下7家院团和上海音乐剧艺术中心
联手推出“艺”起向未来·2022云展演!
在家也能看话剧、舞剧、音乐剧等多种艺术演出,
锁定#百视TV# ,每天都有好戏看!
[心]暂时不能走进剧场的日子里,
让我们暂时相聚于云端。[加油][加油]
“艺起前行”,“艺”起向未来[心]
4月4日 云展演舞台继续,欢迎即刻锁定,一起宅家欣赏舞台艺术吧[音乐]
4月4日 全天
歌舞《天边的红云》[心] https://t.cn/A66jjWoy
昆剧周限时展映[微风]https://t.cn/A66jjWow
4月4日 14:00
京剧《换人间》[钟]https://t.cn/A66jjWoA
===========================
即日起,上海文广演艺集团旗下7家院团和上海音乐剧艺术中心
联手推出“艺”起向未来·2022云展演!
在家也能看话剧、舞剧、音乐剧等多种艺术演出,
锁定#百视TV# ,每天都有好戏看!
[心]暂时不能走进剧场的日子里,
让我们暂时相聚于云端。[加油][加油]
“艺起前行”,“艺”起向未来[心]
✋热门推荐