[微笑] 再续 :到国家博物馆参观 “ 梅兰芳华 ”的时候 ,潘鲁生民艺展《 到民间去 》同样引人注目 ,一并分享 。潘教授是 文联副主席、民间文艺家协会主席 山东文联主席 ,作品曾入选 “ 威尼斯国际艺术双年展 ” 、全国美展( 连续五届 ),被巴黎装饰艺术博物馆等收藏 。展览系统展示了他的民艺创作、收藏和研究 。[doge]
[微笑] 国家博物馆正在举办梅兰芳艺术人生展 《梅兰芳华 》。梅先生创立的艺术流派 ,以纯净饱满的唱功、婉转圆润的念白,特别是看似精气全收、却内含华光万道的表演 ,扭转了京剧舞台上 “ 以生为主 ” 的局面,开创了 “ 生旦并重 ” 的新纪元 。在民族危难的关头 ,蓄须八年 ,息歌罢舞 ,展现出 “ 宁可玉碎,不为瓦全 ” 的崇高气节 。[哈哈]
#梅兰芳华# 之 印度诗人泰戈尔为梅兰芳书写的团扇
1924年5月20日,梅兰芳与梁启超、姚茫父等
为泰戈尔举办践行午宴
泰戈尔即兴赋诗一首并用毛笔写在纨扇上
赠给梅兰芳
诗为孟加拉文,他又亲自译成英文,一并写下
写完后,泰翁还兴致勃勃地念给大家听。
泰翁自译的英文全诗为:
You are veiled, my beloved, in a language I do not know. As a hill that appears like a cloud behind It's mask of mist.
在场的诗人林长民(林徽因之父)
又根据英文译文译成古汉语骚体诗
记在纨扇上:
汝障面兮予所叹,障以余所未解之语言。
若峰峦兮望如云,蔽于水雾之濛濛。 https://t.cn/z8AbpOb
1924年5月20日,梅兰芳与梁启超、姚茫父等
为泰戈尔举办践行午宴
泰戈尔即兴赋诗一首并用毛笔写在纨扇上
赠给梅兰芳
诗为孟加拉文,他又亲自译成英文,一并写下
写完后,泰翁还兴致勃勃地念给大家听。
泰翁自译的英文全诗为:
You are veiled, my beloved, in a language I do not know. As a hill that appears like a cloud behind It's mask of mist.
在场的诗人林长民(林徽因之父)
又根据英文译文译成古汉语骚体诗
记在纨扇上:
汝障面兮予所叹,障以余所未解之语言。
若峰峦兮望如云,蔽于水雾之濛濛。 https://t.cn/z8AbpOb
✋热门推荐