1. 中性代词le:无性数变化,作直宾,代替一个不定式动词;作表语,代替一个表示身份或职业的名词;代替一个形容词;代替一个句子
2. (副)代词y:代替以,dans等介词引导的地点状语,放在有关动词前
3. (副)代词en:代替(1)数词限定的名词(肯定句数词保留,否定句不保留)或(2)“de+名词”或(3)“部分冠词+名词”,指人或物,放在动词前 ; 与间宾人称代词同时使用时,间宾放en前
4. 指示代词(le pronom dmonstratif)
阳性
阴性
单数
celui
celle
复数
ceux
celles
单数
celui-ci,celui-l
celle-ci,celle-l
复数
ceux-ci,ceux-l
celles-ci,celles-l
5. 主有代词(le pronom possessif):代替主有形容词+名词,以避免重复;其阳性复数可不代替任何名词,表示:家里人,亲友,团体成员等
6. 主有形容词(l’adjectif possessif):元音字母或哑音h开头的名词前,ma/ta/sa改为mon/ton/son
7. 重读人称代词(le pronom personnel tonique):用来强调主语,作主语的同位语;作表语(一般在c’est之后使用);用在介词后;用在省略句中
8. 自反代词:位置同作宾语的人称代词;肯定命令式放动词后,te-toi
9. 直宾:作哪个动词直宾,就放其前;me, te, le, la在元音字母或哑音h前要省音;肯定命令式放动词后,me-moi, te-toi
10. 间宾:代替以介词引导的名词或代词,放在有关动词前;肯定命令式放动词后,me-moi
11. 双宾语代词位置:
陈述句及否定疑问句,间宾为一、二人称,间宾在直宾前;否则,间宾在后;即me,te,nous,vous+le,la,les;le,la,les+lui,leur
肯定命令式:间宾在后,(Donnez)-le,-la,-les + -moi,-lui,-nous,-leur
12. tout用法:
作泛指形容词,表示所有的,整个的,有性数变化:tout, toute, tous/tu/, toutes
作泛指代词,表示全部,整个,大家,有性数变化:tout, tous/tus/, toutes
作副词,表示完全地,很,非常,一般无性数变化,但在辅音字母或嘘音h开头的阴性形容词前有性数变化III.
2. (副)代词y:代替以,dans等介词引导的地点状语,放在有关动词前
3. (副)代词en:代替(1)数词限定的名词(肯定句数词保留,否定句不保留)或(2)“de+名词”或(3)“部分冠词+名词”,指人或物,放在动词前 ; 与间宾人称代词同时使用时,间宾放en前
4. 指示代词(le pronom dmonstratif)
阳性
阴性
单数
celui
celle
复数
ceux
celles
单数
celui-ci,celui-l
celle-ci,celle-l
复数
ceux-ci,ceux-l
celles-ci,celles-l
5. 主有代词(le pronom possessif):代替主有形容词+名词,以避免重复;其阳性复数可不代替任何名词,表示:家里人,亲友,团体成员等
6. 主有形容词(l’adjectif possessif):元音字母或哑音h开头的名词前,ma/ta/sa改为mon/ton/son
7. 重读人称代词(le pronom personnel tonique):用来强调主语,作主语的同位语;作表语(一般在c’est之后使用);用在介词后;用在省略句中
8. 自反代词:位置同作宾语的人称代词;肯定命令式放动词后,te-toi
9. 直宾:作哪个动词直宾,就放其前;me, te, le, la在元音字母或哑音h前要省音;肯定命令式放动词后,me-moi, te-toi
10. 间宾:代替以介词引导的名词或代词,放在有关动词前;肯定命令式放动词后,me-moi
11. 双宾语代词位置:
陈述句及否定疑问句,间宾为一、二人称,间宾在直宾前;否则,间宾在后;即me,te,nous,vous+le,la,les;le,la,les+lui,leur
肯定命令式:间宾在后,(Donnez)-le,-la,-les + -moi,-lui,-nous,-leur
12. tout用法:
作泛指形容词,表示所有的,整个的,有性数变化:tout, toute, tous/tu/, toutes
作泛指代词,表示全部,整个,大家,有性数变化:tout, tous/tus/, toutes
作副词,表示完全地,很,非常,一般无性数变化,但在辅音字母或嘘音h开头的阴性形容词前有性数变化III.
Les feuilles mortes 秋叶
Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes 噢!我多么希望你能想起
Des jours heureux où nous étions amis. 那些我们曾经亲密的幸福日子
En ce temps-là la vie était plus belle, 那时,人生美丽得多了
Et le soleil plus br?lant qu'aujourd'hui. 连阳光都比今天的还娇艳
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle. 枯叶聚拢在铲子上
Tu vois, je n'ai pas les oublié... 你瞧,我都没有忘记
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, 枯叶聚笼在铲子上
Les souvenirs et les regrets aussi 回忆与悔恨也是
Et le vent du nord les emporte 北风将它们带走
Dans la nuit froide de l'oubli. 在无人知晓的寒夜里
Tu vois, je n'ai pas les oublié 你瞧,我都没有忘记
La chanson que tu me chantais. 那首你曾对我唱过的歌
C'est une chanson qui nous ressemble. 这是一首与我们彷佛的歌
Toi, tu m'aimais et je t'aimais 你爱着我,我爱着你
Et nous vivions tous les deux ensemble, 我们两个一起生活
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais. 你曾爱着我,我曾爱着你
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment, 然而生活却拆散了这两个相爱的人
Tout doucement, sans faire de bruit 静悄悄地,没发出任何声息
Et la mer efface sur le sable 海浪铺过沙地
Les pas des amants désunis. 擦去了分离情人们的足迹
Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes 噢!我多么希望你能想起
Des jours heureux où nous étions amis. 那些我们曾经亲密的幸福日子
En ce temps-là la vie était plus belle, 那时,人生美丽得多了
Et le soleil plus br?lant qu'aujourd'hui. 连阳光都比今天的还娇艳
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle. 枯叶聚拢在铲子上
Tu vois, je n'ai pas les oublié... 你瞧,我都没有忘记
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, 枯叶聚笼在铲子上
Les souvenirs et les regrets aussi 回忆与悔恨也是
Et le vent du nord les emporte 北风将它们带走
Dans la nuit froide de l'oubli. 在无人知晓的寒夜里
Tu vois, je n'ai pas les oublié 你瞧,我都没有忘记
La chanson que tu me chantais. 那首你曾对我唱过的歌
C'est une chanson qui nous ressemble. 这是一首与我们彷佛的歌
Toi, tu m'aimais et je t'aimais 你爱着我,我爱着你
Et nous vivions tous les deux ensemble, 我们两个一起生活
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais. 你曾爱着我,我曾爱着你
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment, 然而生活却拆散了这两个相爱的人
Tout doucement, sans faire de bruit 静悄悄地,没发出任何声息
Et la mer efface sur le sable 海浪铺过沙地
Les pas des amants désunis. 擦去了分离情人们的足迹
Camus à Char
« Plus je vieillis et plus je trouve qu’on ne peut vivre qu’avec les êtres qui vous libèrent, et qui vous aiment d’une affection aussi légère à porter que forte à éprouver. (…) C’est ainsi que je suis votre ami, j’aime votre bonheur, votre liberté, votre aventure en un mot, et je voudrais être pour vous le compagnon dont on est sûr, toujours. »
(17 septembre 1957).
Char à Camus :
« Ils sont en si petit nombre ceux que nous aimons réellement et sans réserve, qui nous manquent et à qui nous savons manquer parfois, mystérieusement, si bien que les deux sensations, celle en soi et celle qu’on perçoit chez l’autre emporte même élancement et même souci … »
(septembre 1957) https://t.cn/RU14aJn
« Plus je vieillis et plus je trouve qu’on ne peut vivre qu’avec les êtres qui vous libèrent, et qui vous aiment d’une affection aussi légère à porter que forte à éprouver. (…) C’est ainsi que je suis votre ami, j’aime votre bonheur, votre liberté, votre aventure en un mot, et je voudrais être pour vous le compagnon dont on est sûr, toujours. »
(17 septembre 1957).
Char à Camus :
« Ils sont en si petit nombre ceux que nous aimons réellement et sans réserve, qui nous manquent et à qui nous savons manquer parfois, mystérieusement, si bien que les deux sensations, celle en soi et celle qu’on perçoit chez l’autre emporte même élancement et même souci … »
(septembre 1957) https://t.cn/RU14aJn
✋热门推荐