#滚蛋吧!随便翻翻君☹️
文/Livi
作为一名译者,大概最讨厌的四个字之一就是“随便翻翻”。
也不是第一次了,上来个人找你翻译,说“没事,你随便翻翻就好”。
这样的人,往往对质量还是有一定期待,却以口头上的降维承让,自诩你一个慷慨的“马虎即可过关”。
殊不知每个人对自己的职业有不同的追求,对自己的工作质量也有不同的底线。
还记得在MIIS的时候,最喜爱的大丁老师说过一句话,“要确保经过你手的工作,都保质保量”。
那么,那些轻而易举说出“随便翻翻”的人,是有多不了解我这个人,或者说我这份职业啊。
医生看病可以随便看看吗?律师可以随便辩护一下吗?厨师做饭可以瞎炒一个菜吗?
所以,“要求不高,随便翻翻”,才是最大的不负责。是对阅读译文的人的不尊重,也是对译者的不尊重。
或许有人会说,何必呢,这么较真干嘛。
或许你把自己代入老母亲的心情就可以理解了。作为译员,我们的作品就是我们的孩子。孩子病了,你可以听之任之吗?答案是不可以。
如果一个作家随便对待自己的作品,那肯定不是好的作家。粗制滥造,大量炮制流水线作品的写手当然很多,但诺贝尔文学奖每年只有一个。同样,译者可以为了应付这样的需求方,机翻后再修改。但这样的半成品,其实也是不忍卒读的。要改好,或许还不如自己翻。
想想也可叹可惜,或许译员花几小时辛辛苦苦翻出来的,读者顶多阅读不到十来分钟,甚至匆匆瞥一眼。但为了这匆匆一瞥,我们还是燃烧了所有的真诚和热情,只为了不妥协。
于是只好说一句,如果真的需要,那就多给些时间吧。
文/Livi
作为一名译者,大概最讨厌的四个字之一就是“随便翻翻”。
也不是第一次了,上来个人找你翻译,说“没事,你随便翻翻就好”。
这样的人,往往对质量还是有一定期待,却以口头上的降维承让,自诩你一个慷慨的“马虎即可过关”。
殊不知每个人对自己的职业有不同的追求,对自己的工作质量也有不同的底线。
还记得在MIIS的时候,最喜爱的大丁老师说过一句话,“要确保经过你手的工作,都保质保量”。
那么,那些轻而易举说出“随便翻翻”的人,是有多不了解我这个人,或者说我这份职业啊。
医生看病可以随便看看吗?律师可以随便辩护一下吗?厨师做饭可以瞎炒一个菜吗?
所以,“要求不高,随便翻翻”,才是最大的不负责。是对阅读译文的人的不尊重,也是对译者的不尊重。
或许有人会说,何必呢,这么较真干嘛。
或许你把自己代入老母亲的心情就可以理解了。作为译员,我们的作品就是我们的孩子。孩子病了,你可以听之任之吗?答案是不可以。
如果一个作家随便对待自己的作品,那肯定不是好的作家。粗制滥造,大量炮制流水线作品的写手当然很多,但诺贝尔文学奖每年只有一个。同样,译者可以为了应付这样的需求方,机翻后再修改。但这样的半成品,其实也是不忍卒读的。要改好,或许还不如自己翻。
想想也可叹可惜,或许译员花几小时辛辛苦苦翻出来的,读者顶多阅读不到十来分钟,甚至匆匆瞥一眼。但为了这匆匆一瞥,我们还是燃烧了所有的真诚和热情,只为了不妥协。
于是只好说一句,如果真的需要,那就多给些时间吧。
这个手游好神奇...中国公司开发的。
英文版旁白和对话(连配音)全是第一流的,根本看不出是翻译产品,详见图1到图3。哪怕译者稍微有一点点惯性思维也达不到这个效果。要么是译者水平极强,要么是打一开始就请英语国家写手出的原生文案。
一旦进入游戏正篇,如图4到6,各种清国力士就纷纷昂起了头颅[汗]
咋能这么精分的呢?
英文版旁白和对话(连配音)全是第一流的,根本看不出是翻译产品,详见图1到图3。哪怕译者稍微有一点点惯性思维也达不到这个效果。要么是译者水平极强,要么是打一开始就请英语国家写手出的原生文案。
一旦进入游戏正篇,如图4到6,各种清国力士就纷纷昂起了头颅[汗]
咋能这么精分的呢?
干性溺水通关了,制作组想融合的元素比较多,有点影响阅读感[允悲]刚开始在赫拉面前抽烟那个成就让我误以为调查支线问题会很多,但比想象中要少;同时因为一个大分歧,不论是先走哪个结局都会感受到飞一样的跳跃:ta是谁?ta从哪里冒出来的?希腊元素更多只是一个噱头,名字和暗杀手法对上后就没什么用了……除此之外是一部优秀的视觉半推理小说,看得出不论是写手还是译者都非常用心。如果说推荐还是不推荐,我会决定说这是一部好作品。[允悲]想了想去掉了犹豫,毕竟确实在自己脑海里回想了好久
ps:莫德雷德好会对赫拉说情话,建议摘抄
ps:莫德雷德好会对赫拉说情话,建议摘抄
✋热门推荐