Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music: -do I wake or sleep?
——J.Keats
自译:
这是一个幻景,还是将醒之梦?
消失了那乐音:——我清醒或沉眠?
(夜莺颂,济慈)
彻夜读张枣的诗。读到第三十七章<在夜莺婉转的英格兰一个德国间谍的爱与死>正文前引用的这两句济慈的诗,搜索发现恰有翻译爱好者对中译纠错,我觉得挺有意思,反复诵读、斟酌着自己翻译了一个版本。
虽然英文语感相较于中文更富于节奏和韵律,但有趣的是,原文每个短句都正好是五个音节,这对于一个天才诗人绝非巧合,因此我也选择译成等音节的六字诗(中文的特点就是一字一音节,西文只有简单词汇是单音节,更多的是一词多音节);
尽管从视觉上来看,中译文好像太规整死板,失去了原英文的飘逸灵动之感,但条形词与方块字的结构本身不可同一而语,仔细观察,原文的词数构成为“4/4/4/5”,且用词也是简洁的,可见中译文倒也应是接近于此的。因而诗句语词组成的视觉传达出入不大;
原英文的音乐性也可以在中文里实现:基于汉字本身的四声调连成音阶之变幻,通过语气的抑扬顿挫构成节奏之律动,再注入情感的表达以增添诗句的生命力。中文本身就是赋有音律的语言,字词之间的分裂可以通过停顿、连读、区分轻重缓急、增强节奏落差来弥补;毕竟,诗的灵魂唯有在朗诵时才能被激活;
“vision”可被理解为幻觉/幻影/幻象,我思量再三选了最合适的词:幻景。参考vision的其他词义“视野/视力/画面/愿景”可以看到它是一个内涵理性与积极意义的词,“幻觉”中性偏贬义,“幻影”更虚浮飘渺,“幻象”是适合的但没有“幻景”美,且vision的第二个音节“sion [ʒn]”发音比较浊,这一点也使得“景”比“象”更贴合;
“waking dream”:正在醒来的梦,将醒之梦。只译为“梦寐”显然是不行的;
“fled is that music”这句的倒装结构理应得到注意;
“do I wake or sleep?”最难翻译:wake&sleep,醒和睡,在这里都是动词,释义时很容易理解为状态顺而译成形容词,这种情况就是过度释义了;直译“我是醒还是睡?”没有原文意境里呢喃自问的迷离氛围;查良铮先生的译文接近直译,但出于汉语诗词的平仄语感破坏了原英文语序,又为节奏韵律而平添问号强加停顿,实在是下下策;图中这位作者的版本稍显冗赘,关键是动词直接意译成了形容词。“清醒”&“沉眠”,既是动词也可以是形容词,放在这里不仅对照了英文,还填补了“醒”&“睡”的单调的节奏空隙,“清醒”还原了“wake”发音的脆,而“沉眠”还原了“sleep”长读音的绵。再说一个细节,由于原文用的是动词,中文就不宜用“是”,此举画蛇添足;且上句中已使用了两个“是”,“or”也就最好别翻译成“还是/或是/抑或是”...总之,应警惕“是”的泛滥。
......
决定以后读到喜欢的诗会争取自己翻译了!需要多试炼~
咬文嚼字了两三个小时,天已经亮了。久违的蓝色晴空,真是惬意啊,我该困不困了。
Fled is that music: -do I wake or sleep?
——J.Keats
自译:
这是一个幻景,还是将醒之梦?
消失了那乐音:——我清醒或沉眠?
(夜莺颂,济慈)
彻夜读张枣的诗。读到第三十七章<在夜莺婉转的英格兰一个德国间谍的爱与死>正文前引用的这两句济慈的诗,搜索发现恰有翻译爱好者对中译纠错,我觉得挺有意思,反复诵读、斟酌着自己翻译了一个版本。
虽然英文语感相较于中文更富于节奏和韵律,但有趣的是,原文每个短句都正好是五个音节,这对于一个天才诗人绝非巧合,因此我也选择译成等音节的六字诗(中文的特点就是一字一音节,西文只有简单词汇是单音节,更多的是一词多音节);
尽管从视觉上来看,中译文好像太规整死板,失去了原英文的飘逸灵动之感,但条形词与方块字的结构本身不可同一而语,仔细观察,原文的词数构成为“4/4/4/5”,且用词也是简洁的,可见中译文倒也应是接近于此的。因而诗句语词组成的视觉传达出入不大;
原英文的音乐性也可以在中文里实现:基于汉字本身的四声调连成音阶之变幻,通过语气的抑扬顿挫构成节奏之律动,再注入情感的表达以增添诗句的生命力。中文本身就是赋有音律的语言,字词之间的分裂可以通过停顿、连读、区分轻重缓急、增强节奏落差来弥补;毕竟,诗的灵魂唯有在朗诵时才能被激活;
“vision”可被理解为幻觉/幻影/幻象,我思量再三选了最合适的词:幻景。参考vision的其他词义“视野/视力/画面/愿景”可以看到它是一个内涵理性与积极意义的词,“幻觉”中性偏贬义,“幻影”更虚浮飘渺,“幻象”是适合的但没有“幻景”美,且vision的第二个音节“sion [ʒn]”发音比较浊,这一点也使得“景”比“象”更贴合;
“waking dream”:正在醒来的梦,将醒之梦。只译为“梦寐”显然是不行的;
“fled is that music”这句的倒装结构理应得到注意;
“do I wake or sleep?”最难翻译:wake&sleep,醒和睡,在这里都是动词,释义时很容易理解为状态顺而译成形容词,这种情况就是过度释义了;直译“我是醒还是睡?”没有原文意境里呢喃自问的迷离氛围;查良铮先生的译文接近直译,但出于汉语诗词的平仄语感破坏了原英文语序,又为节奏韵律而平添问号强加停顿,实在是下下策;图中这位作者的版本稍显冗赘,关键是动词直接意译成了形容词。“清醒”&“沉眠”,既是动词也可以是形容词,放在这里不仅对照了英文,还填补了“醒”&“睡”的单调的节奏空隙,“清醒”还原了“wake”发音的脆,而“沉眠”还原了“sleep”长读音的绵。再说一个细节,由于原文用的是动词,中文就不宜用“是”,此举画蛇添足;且上句中已使用了两个“是”,“or”也就最好别翻译成“还是/或是/抑或是”...总之,应警惕“是”的泛滥。
......
决定以后读到喜欢的诗会争取自己翻译了!需要多试炼~
咬文嚼字了两三个小时,天已经亮了。久违的蓝色晴空,真是惬意啊,我该困不困了。
间歇性自律,持续性懒散
一个人追求自驱,背后所隐藏的是一种Be - Do - Have的心智模式。
先明确了自己想成为什么样的人,然后才会去想做些什么,之后才会有自律的行动,最后梦寐以求的东西也会随之渐渐显现。
当你想要减肥,那你的自驱心智模式应该像下面这样:
Be:先探索自己为什么要减肥?
如果是因为你想成为一个有自信有魅力的人,那你就打开了思考的大门:有自信有魅力的人会做些什么呢?
他们肯定会喜欢出去社交,参加活动,而不是宅在家里。
而这时候他们肯定也希望自己有一个好的身材,这样才会自信地和别人社交。
这么一想,健身就成了刚需。
Do:既然健身已经成了自信的刚需,那我们自然会愿意花时间去健身房运动了。
Have:自律健身的结果,就是你最后能够拥有一直渴望的好身材,而减肥,不就是自然而然的事情么?
人的内在定位准了,需求改变了,行动自然也就变了,而这样的行动,因为有了持续的内在刚需作驱动,所以才会变得自律而长久。
Be - Do - Have的心智模式,其实就是为你所做的事情赋予了足够的意义。
而一件事情,赋予了意义,你就能够找到耐心坚持的动力。
当你不再依赖于意志力,当你不再追求所谓的自虐式律己,而是接纳自己。 https://t.cn/R2Wx8U5
一个人追求自驱,背后所隐藏的是一种Be - Do - Have的心智模式。
先明确了自己想成为什么样的人,然后才会去想做些什么,之后才会有自律的行动,最后梦寐以求的东西也会随之渐渐显现。
当你想要减肥,那你的自驱心智模式应该像下面这样:
Be:先探索自己为什么要减肥?
如果是因为你想成为一个有自信有魅力的人,那你就打开了思考的大门:有自信有魅力的人会做些什么呢?
他们肯定会喜欢出去社交,参加活动,而不是宅在家里。
而这时候他们肯定也希望自己有一个好的身材,这样才会自信地和别人社交。
这么一想,健身就成了刚需。
Do:既然健身已经成了自信的刚需,那我们自然会愿意花时间去健身房运动了。
Have:自律健身的结果,就是你最后能够拥有一直渴望的好身材,而减肥,不就是自然而然的事情么?
人的内在定位准了,需求改变了,行动自然也就变了,而这样的行动,因为有了持续的内在刚需作驱动,所以才会变得自律而长久。
Be - Do - Have的心智模式,其实就是为你所做的事情赋予了足够的意义。
而一件事情,赋予了意义,你就能够找到耐心坚持的动力。
当你不再依赖于意志力,当你不再追求所谓的自虐式律己,而是接纳自己。 https://t.cn/R2Wx8U5
人生第一次沙漠Safari,最近工作越来越累,但是不知道为啥心里压力却没有那么大,单纯是在努力做时间管理,让to do list越来越短。可能也是意识到,单纯的压力并不会推动任何进展,反而自乱阵脚。迪拜显然不是一个简单的mission,这周也深刻体会到了这一点,希望一切付出都worth it。今年的春节都在不停加班,愿新年身体健康,平安喜乐。
✋热门推荐