声声慢
Slow slow tune
李清照
翻译 林语堂
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急?
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,而今有谁堪摘!
守着窗儿,独自怎生得黑?
梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴。
这次第
怎一个愁字了得!
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank, so dead!
The weather, now warm, now cold,
Makes it harder than ever to forget!
How can thin wine and bread
Serve as protection
Against the piercing wind of sunset?
Wild geese pass over head——
That they are familiar
Makes it more lamentable yet!
The ground is strewn with staid
And withered petals
For whom now should they be in vases set?
By the window shut,
Guarding it alone,
To see the sky has turned so black!
And on the colanut
To hear the drizzle drown
At dust: Pit-a-pat, pit-a-pat!
Is this a mood and moment
Only to be called “sad”? https://t.cn/RJq0nK3
Slow slow tune
李清照
翻译 林语堂
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急?
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,而今有谁堪摘!
守着窗儿,独自怎生得黑?
梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴。
这次第
怎一个愁字了得!
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank, so dead!
The weather, now warm, now cold,
Makes it harder than ever to forget!
How can thin wine and bread
Serve as protection
Against the piercing wind of sunset?
Wild geese pass over head——
That they are familiar
Makes it more lamentable yet!
The ground is strewn with staid
And withered petals
For whom now should they be in vases set?
By the window shut,
Guarding it alone,
To see the sky has turned so black!
And on the colanut
To hear the drizzle drown
At dust: Pit-a-pat, pit-a-pat!
Is this a mood and moment
Only to be called “sad”? https://t.cn/RJq0nK3
《寂静之地The sound of silence》
In restless dreams I walked alone
在不安的梦幻中我独自行走
Narrow streets of cobblestone
狭窄的鹅卵石街道
'Neath the halo of a street lamp
在路灯的光环照耀下
I turned my collar to the cold and damp
我竖起衣领 抵御严寒和潮湿
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
一道耀眼的霓虹灯光刺入我的眼睛
That split the night
它划破夜空
And touched the sound of silence
触摸着寂静的声音
And in the naked light I saw
在炫目的灯光下
Ten thousand people, maybe more
我看见成千上万的人
People talking without speaking
人们说而不言
People hearing without listening
听而不闻
People writing songs that voices never share
人们创造歌曲却唱不出声来
And no one dare disturb the sound of silence
没有人敢打扰这寂静的声音
"Fools" said I, "You do not know Silence like a cancer grows”
我说:“傻瓜,难道你不知道寂静如同顽疾滋长”
Hear my words that I might teach you
听我对你说的有益的话
Take my arms that I might reach to you
拉住我伸给你的手
But my words like silent as raindrops fell
但是我的话犹如雨滴飘落
And echoed in the wells of silence
在寂静的水井中回响
In restless dreams I walked alone
在不安的梦幻中我独自行走
Narrow streets of cobblestone
狭窄的鹅卵石街道
'Neath the halo of a street lamp
在路灯的光环照耀下
I turned my collar to the cold and damp
我竖起衣领 抵御严寒和潮湿
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
一道耀眼的霓虹灯光刺入我的眼睛
That split the night
它划破夜空
And touched the sound of silence
触摸着寂静的声音
And in the naked light I saw
在炫目的灯光下
Ten thousand people, maybe more
我看见成千上万的人
People talking without speaking
人们说而不言
People hearing without listening
听而不闻
People writing songs that voices never share
人们创造歌曲却唱不出声来
And no one dare disturb the sound of silence
没有人敢打扰这寂静的声音
"Fools" said I, "You do not know Silence like a cancer grows”
我说:“傻瓜,难道你不知道寂静如同顽疾滋长”
Hear my words that I might teach you
听我对你说的有益的话
Take my arms that I might reach to you
拉住我伸给你的手
But my words like silent as raindrops fell
但是我的话犹如雨滴飘落
And echoed in the wells of silence
在寂静的水井中回响
Wake up in the morning, damp as usual, the bedding, the pillow, everything. The themometer showes the humidity near 100%, and the exact number from weather apps is 97%. But there is good news, the wind from north will sweep over Guangyuan in a few hours, cold and dry wind from Mongolia and Golbi desert.
Keep your Windows and doors closed securely, the weather forecast warned. But that I will not do, I will open the Windows when the wind comes, let it blow through my rooms, taking away all the dampness, sogginess, and clamminess that have plagued me for past few months. I am after all a northerner, not used to this kind of wetness. and the cold and dry wind will bring me the familiar comfort of dryness of the north, and I can't wait for that to happen.
Keep your Windows and doors closed securely, the weather forecast warned. But that I will not do, I will open the Windows when the wind comes, let it blow through my rooms, taking away all the dampness, sogginess, and clamminess that have plagued me for past few months. I am after all a northerner, not used to this kind of wetness. and the cold and dry wind will bring me the familiar comfort of dryness of the north, and I can't wait for that to happen.
✋热门推荐