【最美长者| 十堰八旬老人推出英汉诗歌互译集 涉及中外多位诗人】在长达半个世纪的无数次修改中,十堰市一中退休教师熊良銋的翻译力作《熊良銋译诗集》(英汉对照)正式由中国文化出版社出版发行。这本诗集为熊良銋50多年对英美文学的研究成果和中英诗歌互译的具体实践。这本书涉及英国53位诗人的108首诗,中国唐代105位诗人的152首诗,所选英国诗和唐诗的创作时间跨度各300年,这在我国诗歌翻译史上绝无仅有。
选择进大山 一边教学一边翻译作品
走进熊良銋先生的书房,只见一张简易的书桌和一台带有打印机的电脑,桌面上和书架上堆放着他出版的译著和未出版的书稿,一股清新的书香扑鼻而来。
今年80岁的熊良銋,头发花白,耳聪目明,谈起往事,如数家珍。
1942年,熊良銋出生于湖北省大冶县一个农民家庭。1963年,他考入武汉大学外语系英语专业,主攻英美文学。
1968年,大学毕业后,熊良銋被分配到国务院外事办公室从事翻译工作,这也一直是他梦寐以求的理想。之后,他被派遣到广东汕头军垦农场,作为国家储备人才,在军事化管理下,度过了为期2年的战士生活。
虽然最后未能实现自己当外交翻译的理想,但熊良銋在教育事业中找到了自己的价值。1970年冬,他在分配大潮中,将工作地点选在了大山区郧阳,先后辗转于房县和十堰,从事英语教学工作。1988年,他被调到十堰市第一中学教英语,1993年,他因工作出色,成绩突出,被评为特级教师。
数十年来,熊良銋在教学之余,一天都没停止过文学翻译工作,尤其爱诗歌与儿童小说。他饶有兴致地说:“古今中外的经典诗歌和儿童故事都是最纯净的文学,翻译起来心情特别舒畅,就像喝了纯净水一样。”至今他翻译的英美诗歌达300多首。从2012年起,熊良銋开始进行儿童小说的翻译。
“不管是翻译诗歌,还是翻译儿童文学,优美而纯真的文字都让人心境柔软。”熊良銋如是说。
2015年,熊良銋翻译了英国诺贝尔奖获得者吉卜林的《原来如此的故事》,2016年,他又翻译了美国女作家伯内特的《秘密花园》。每部作品,他都通读原著,查阅资料,然后翻译、校对,反复斟酌,直到自己满意了,才把译稿交付给出版社。
半个世纪心血 推出双语版英汉诗歌互译集
日前,《熊良銋译诗集》(英汉对照)正式出版,了却熊良銋的一个心愿,这是他上大学时老师布置的任务,希望他将充满浪漫主义的英文诗《济慈雪莱诗歌全集》翻译出来。
这一坚持就是半个世纪。熊良銋对诗歌情有独钟,尤其喜欢欧洲文艺复兴时期和我国唐朝时的诗歌。熊良銋在武汉大学求学期间,有幸借到一本英文原版的《金库英诗选》,如获至宝,爱不释手,朝夕吟哦,还动手抄录,日积月累,达百篇之数。
大学毕业后,这个手抄本伴随熊良銋辗转南北数十年,他断断续续抽空将之译成了汉诗。“由于我长期在鄂西北大山区工作,交通极不方便,缺乏必要的参考资料,且教学事务繁忙,我所遇到的困难之大可想而知。但是,在困难面前我没有退缩,没有放弃,而是坚持下来,反复推敲,稍有所悟,便记录下来,不断修改,直到自己满意,方才罢休。”熊良銋说。
久而久之,熊良銋握笔的手指长出厚厚的茧子,变得麻木,几乎失去知觉。
1981年,熊良銋开始整理译诗稿,题为《英诗一百首》,加注释,并用铅字打印出来装订成册。在完成了英诗汉译后,熊良銋把目光瞄向了唐代诗歌的英译。
“唐诗是中华文化宝库中的一颗明珠,对中国乃至世界文化产生了极其深远的影响。把丰富多彩的经典唐诗译成英诗,比较全面、系统地奉献给中外的广大读者,这是我的初衷。”熊良銋说,自己坚持翻译《唐诗英译一百五十首》,是因为深深热爱中华文化。
“资料极其短缺,我在极其艰苦的环境中,花了半个世纪的时间,完成繁杂的翻译工作,目的是要用我之所学,回馈国人。”熊良銋非常自豪地说。
大半辈子与翻译打交道,熊良銋深有感触地说:“翻译的过程,就像与原著作者进行一次心灵的交流和碰撞,这种感觉十分美妙。一旦捕捉到文学大家所要表达的意境,自己的内心也感到充盈、满足。”
在采访结束时,熊良銋先生严肃而自信地说:“我现在能做的,就是把更多优秀的中国文学作品译介到外国去,为传播中国传统文化、促进中西文化交流贡献一份力量。
□名家点评
译作保存了原诗的神韵风格
著名翻译家、原北京外国语学院院长王佐良教授曾评价:“熊良銋的诗译得甚好,中文很有功底,值得鼓励。”
武汉大学外国语学院教授、著名翻译家袁锦翔在读了熊良銋的译稿后称赞道,“与吴氏(即吴经熊,民国时期著名的法学家、翻译家)译笔大体相似,所译大多保存了原诗的神韵风格,而又不失其原意,颇有先秦的遗风。”
选择进大山 一边教学一边翻译作品
走进熊良銋先生的书房,只见一张简易的书桌和一台带有打印机的电脑,桌面上和书架上堆放着他出版的译著和未出版的书稿,一股清新的书香扑鼻而来。
今年80岁的熊良銋,头发花白,耳聪目明,谈起往事,如数家珍。
1942年,熊良銋出生于湖北省大冶县一个农民家庭。1963年,他考入武汉大学外语系英语专业,主攻英美文学。
1968年,大学毕业后,熊良銋被分配到国务院外事办公室从事翻译工作,这也一直是他梦寐以求的理想。之后,他被派遣到广东汕头军垦农场,作为国家储备人才,在军事化管理下,度过了为期2年的战士生活。
虽然最后未能实现自己当外交翻译的理想,但熊良銋在教育事业中找到了自己的价值。1970年冬,他在分配大潮中,将工作地点选在了大山区郧阳,先后辗转于房县和十堰,从事英语教学工作。1988年,他被调到十堰市第一中学教英语,1993年,他因工作出色,成绩突出,被评为特级教师。
数十年来,熊良銋在教学之余,一天都没停止过文学翻译工作,尤其爱诗歌与儿童小说。他饶有兴致地说:“古今中外的经典诗歌和儿童故事都是最纯净的文学,翻译起来心情特别舒畅,就像喝了纯净水一样。”至今他翻译的英美诗歌达300多首。从2012年起,熊良銋开始进行儿童小说的翻译。
“不管是翻译诗歌,还是翻译儿童文学,优美而纯真的文字都让人心境柔软。”熊良銋如是说。
2015年,熊良銋翻译了英国诺贝尔奖获得者吉卜林的《原来如此的故事》,2016年,他又翻译了美国女作家伯内特的《秘密花园》。每部作品,他都通读原著,查阅资料,然后翻译、校对,反复斟酌,直到自己满意了,才把译稿交付给出版社。
半个世纪心血 推出双语版英汉诗歌互译集
日前,《熊良銋译诗集》(英汉对照)正式出版,了却熊良銋的一个心愿,这是他上大学时老师布置的任务,希望他将充满浪漫主义的英文诗《济慈雪莱诗歌全集》翻译出来。
这一坚持就是半个世纪。熊良銋对诗歌情有独钟,尤其喜欢欧洲文艺复兴时期和我国唐朝时的诗歌。熊良銋在武汉大学求学期间,有幸借到一本英文原版的《金库英诗选》,如获至宝,爱不释手,朝夕吟哦,还动手抄录,日积月累,达百篇之数。
大学毕业后,这个手抄本伴随熊良銋辗转南北数十年,他断断续续抽空将之译成了汉诗。“由于我长期在鄂西北大山区工作,交通极不方便,缺乏必要的参考资料,且教学事务繁忙,我所遇到的困难之大可想而知。但是,在困难面前我没有退缩,没有放弃,而是坚持下来,反复推敲,稍有所悟,便记录下来,不断修改,直到自己满意,方才罢休。”熊良銋说。
久而久之,熊良銋握笔的手指长出厚厚的茧子,变得麻木,几乎失去知觉。
1981年,熊良銋开始整理译诗稿,题为《英诗一百首》,加注释,并用铅字打印出来装订成册。在完成了英诗汉译后,熊良銋把目光瞄向了唐代诗歌的英译。
“唐诗是中华文化宝库中的一颗明珠,对中国乃至世界文化产生了极其深远的影响。把丰富多彩的经典唐诗译成英诗,比较全面、系统地奉献给中外的广大读者,这是我的初衷。”熊良銋说,自己坚持翻译《唐诗英译一百五十首》,是因为深深热爱中华文化。
“资料极其短缺,我在极其艰苦的环境中,花了半个世纪的时间,完成繁杂的翻译工作,目的是要用我之所学,回馈国人。”熊良銋非常自豪地说。
大半辈子与翻译打交道,熊良銋深有感触地说:“翻译的过程,就像与原著作者进行一次心灵的交流和碰撞,这种感觉十分美妙。一旦捕捉到文学大家所要表达的意境,自己的内心也感到充盈、满足。”
在采访结束时,熊良銋先生严肃而自信地说:“我现在能做的,就是把更多优秀的中国文学作品译介到外国去,为传播中国传统文化、促进中西文化交流贡献一份力量。
□名家点评
译作保存了原诗的神韵风格
著名翻译家、原北京外国语学院院长王佐良教授曾评价:“熊良銋的诗译得甚好,中文很有功底,值得鼓励。”
武汉大学外国语学院教授、著名翻译家袁锦翔在读了熊良銋的译稿后称赞道,“与吴氏(即吴经熊,民国时期著名的法学家、翻译家)译笔大体相似,所译大多保存了原诗的神韵风格,而又不失其原意,颇有先秦的遗风。”
中国教育报普通版,3-4个月见报
1.汇聚先哲智慧,维护心理健康——中国传统文化维护当代大学生心理健康的路径与实践
2.基于互联网与新媒体创新体育教学
3.创新思政评价体系,促进长久实效育人
4.信息技术赋能的财经课程教学新模式
5.掘深入细,创新与完善学前声乐教学
6.挖掘红色文化资源,培育学生红土特质
7.传承民间舞蹈文化,改进民间舞蹈教学
8.融汇课堂内外,提高房地产课程实效——高校《房地产开发与经营》课程教学改革与实践
9.精准定准,以美育人——工科院校公共美术教育改革与实践
11.校企合作,多元共治——职业教育校企合作的路向实践
12.校企共建,双向参与,优势互补——基于校企合作的音乐表演人才就业能力培养
13."立足当下,面向未来,提升信息素养教育
——后疫情时代高校信息素养教育创新"
14.融合新媒体思维,创新思政课教学
15.着眼人文素质教育,拓展语言文化教学
16.依托新媒体,优化思政教育接受过程
17.依托互联网,盘活文学课程教学
18.拥抱“互联网+”,创新体育教学
19.弘扬抗疫精神,推进课程思政精准育人
20.培养翻译意识,衔接英语基础与翻译教学
21. 创新工作思路,改进高校基层党建工作
22.开展精准扶贫,推进全面小康——高校困难学生资助工作的优化与实践
23.培养终身体育意识,改革大学体育教学
24.以思政为源,推升学生管理水平
25.革新理念,聚集资源,造就大学生力军——”双创“升级背景下高职院校创新创业教育研究与实践
26.面向国际化,培养跨文化交际能力——高职英语教学培养国际化人才的跨文化交际能力
#中国教育报#
1.汇聚先哲智慧,维护心理健康——中国传统文化维护当代大学生心理健康的路径与实践
2.基于互联网与新媒体创新体育教学
3.创新思政评价体系,促进长久实效育人
4.信息技术赋能的财经课程教学新模式
5.掘深入细,创新与完善学前声乐教学
6.挖掘红色文化资源,培育学生红土特质
7.传承民间舞蹈文化,改进民间舞蹈教学
8.融汇课堂内外,提高房地产课程实效——高校《房地产开发与经营》课程教学改革与实践
9.精准定准,以美育人——工科院校公共美术教育改革与实践
11.校企合作,多元共治——职业教育校企合作的路向实践
12.校企共建,双向参与,优势互补——基于校企合作的音乐表演人才就业能力培养
13."立足当下,面向未来,提升信息素养教育
——后疫情时代高校信息素养教育创新"
14.融合新媒体思维,创新思政课教学
15.着眼人文素质教育,拓展语言文化教学
16.依托新媒体,优化思政教育接受过程
17.依托互联网,盘活文学课程教学
18.拥抱“互联网+”,创新体育教学
19.弘扬抗疫精神,推进课程思政精准育人
20.培养翻译意识,衔接英语基础与翻译教学
21. 创新工作思路,改进高校基层党建工作
22.开展精准扶贫,推进全面小康——高校困难学生资助工作的优化与实践
23.培养终身体育意识,改革大学体育教学
24.以思政为源,推升学生管理水平
25.革新理念,聚集资源,造就大学生力军——”双创“升级背景下高职院校创新创业教育研究与实践
26.面向国际化,培养跨文化交际能力——高职英语教学培养国际化人才的跨文化交际能力
#中国教育报#
“寻找身边的微榜样”师德师风主题活动(一)
朴实无华谱写美丽教育人生
姜苧老师,青岛永宁路小学的一名英语教师,从事英语教学25年,是深受学生家长爱戴、学校同事信任的好老师。
教学质量赢得好口碑。多年学科专业素养的积累,让她有着扎实的教学基本功和严谨的教学风格,日复一日的不放松对自己和对教学的要求,所教学科成绩突出,名列市区前茅,她也荣获了李沧区教学质量奖先进个人称号,也收获了良好的口碑,教研员听课后对她的评价是:这个老师的课堂特别的扎实。
敬业工作赢得称赞。每天6:30早早来到学校她就开启了一天紧张忙碌的工作,疲惫了一天的工作回家后仍然要与家长进行沟通、交流,每天晚上都要坚持听学生的英语的口语作业,即使是周末也从未放松过,也正是她敬业的工作态度,让家长们常常称赞的说:这个老师最认真负责。
面对困难勇挑重担。家中老父亲因病常年生活不能自理已经持续了10年,这10年中她既要照顾年迈生病的父亲,又要承担学校高强度的工作任务,却从无怨言。没有向组织提过任何要求,面对学校安排的任务重、困难多的工作,她也都欣然接受,用同事们的话说:这个班级交给你,谁都放心。
姜苧是李沧教育战线最为普通一员,在她身上几乎找不到华丽的光环,而她却用自己最真实的努力、最严谨的工作、最敬业的态度,谱写了属于自己的美丽教育人生。
朴实无华谱写美丽教育人生
姜苧老师,青岛永宁路小学的一名英语教师,从事英语教学25年,是深受学生家长爱戴、学校同事信任的好老师。
教学质量赢得好口碑。多年学科专业素养的积累,让她有着扎实的教学基本功和严谨的教学风格,日复一日的不放松对自己和对教学的要求,所教学科成绩突出,名列市区前茅,她也荣获了李沧区教学质量奖先进个人称号,也收获了良好的口碑,教研员听课后对她的评价是:这个老师的课堂特别的扎实。
敬业工作赢得称赞。每天6:30早早来到学校她就开启了一天紧张忙碌的工作,疲惫了一天的工作回家后仍然要与家长进行沟通、交流,每天晚上都要坚持听学生的英语的口语作业,即使是周末也从未放松过,也正是她敬业的工作态度,让家长们常常称赞的说:这个老师最认真负责。
面对困难勇挑重担。家中老父亲因病常年生活不能自理已经持续了10年,这10年中她既要照顾年迈生病的父亲,又要承担学校高强度的工作任务,却从无怨言。没有向组织提过任何要求,面对学校安排的任务重、困难多的工作,她也都欣然接受,用同事们的话说:这个班级交给你,谁都放心。
姜苧是李沧教育战线最为普通一员,在她身上几乎找不到华丽的光环,而她却用自己最真实的努力、最严谨的工作、最敬业的态度,谱写了属于自己的美丽教育人生。
✋热门推荐