晴朗的午夜 ┃ 沃尔特·惠特曼
邹仲之 译
这是你的时辰,灵魂,你自由地飞入无言之境,
离开书籍,离开艺术,白天逝去了,功课做完了,
你完全呈现出来,静静凝视着,沉思着你最喜爱的主题,
夜,睡眠,死亡和星辰。
»Heitere Mitternacht« von Walt Whitman
aus dem Amerikanischen von Bertram Kottmann
Dies deine Stund, o Seel’, dein Flug ins Reich, befreit vom Wort,
hinweg von Büchern und von Kunst, gelöscht der Tag, das Werk getan,
hebst ganz und gar empor dich, stille, staunend, sinnend über das, was kostbar dir:
Nacht, Schlaf und Tod und die Gestirn’.
https://t.cn/A66C7hAe
邹仲之 译
这是你的时辰,灵魂,你自由地飞入无言之境,
离开书籍,离开艺术,白天逝去了,功课做完了,
你完全呈现出来,静静凝视着,沉思着你最喜爱的主题,
夜,睡眠,死亡和星辰。
»Heitere Mitternacht« von Walt Whitman
aus dem Amerikanischen von Bertram Kottmann
Dies deine Stund, o Seel’, dein Flug ins Reich, befreit vom Wort,
hinweg von Büchern und von Kunst, gelöscht der Tag, das Werk getan,
hebst ganz und gar empor dich, stille, staunend, sinnend über das, was kostbar dir:
Nacht, Schlaf und Tod und die Gestirn’.
https://t.cn/A66C7hAe
芦苇 ┃ 杨笛
选一个荒凉的午后
在你光秃秃的坡面
占领
是要你感到
金色发浪下
你的胸膛是向阳的
»Schilf« von Yang Di
Ich suche mir einen trostlosen Nachmittag aus
Um deinen kahlen Abhang
Zu besetzen
Ich will, dass du spürst
Unter deiner betörend goldenen Schönheit
Ist deine Brust der Sonne zugewandt
https://t.cn/A66SrWu8
选一个荒凉的午后
在你光秃秃的坡面
占领
是要你感到
金色发浪下
你的胸膛是向阳的
»Schilf« von Yang Di
Ich suche mir einen trostlosen Nachmittag aus
Um deinen kahlen Abhang
Zu besetzen
Ich will, dass du spürst
Unter deiner betörend goldenen Schönheit
Ist deine Brust der Sonne zugewandt
https://t.cn/A66SrWu8
芦苇 ┃ 杨笛
选一个荒凉的午后
在你光秃秃的坡面
占领
是要你感到
金色发浪下
你的胸膛是向阳的
»Schilf« von Yang Di
Ich suche mir einen trostlosen Nachmittag aus
Um deinen kahlen Abhang
Zu besetzen
Ich will, dass du spürst
Unter deiner betörend goldenen Schönheit
Ist deine Brust der Sonne zugewandt
https://t.cn/A66SrWu8
选一个荒凉的午后
在你光秃秃的坡面
占领
是要你感到
金色发浪下
你的胸膛是向阳的
»Schilf« von Yang Di
Ich suche mir einen trostlosen Nachmittag aus
Um deinen kahlen Abhang
Zu besetzen
Ich will, dass du spürst
Unter deiner betörend goldenen Schönheit
Ist deine Brust der Sonne zugewandt
https://t.cn/A66SrWu8
✋热门推荐