在写演讲课的演讲稿,小小抱怨一下。
这个学期开始写了很多小作文很多小演讲稿,发现自己最令人无法不在意的问题是,每次写之前都很想要用中文先写一遍(也确实这么干了),然后看看到底哪句话在前面比较正常,甚至要看看一句话里词语怎么排列比较正常。这在以前是基本不会出现的事情,每一句话的衔接都是有前后逻辑的,像水流一样很自然地流出。
我发现学日语对我中文和英文的能力的打击是致命的,至少是对我这种学在半路又没学精的人来说。我已经完全成为中日英三语全拉垮选手了。
这个学期开始写了很多小作文很多小演讲稿,发现自己最令人无法不在意的问题是,每次写之前都很想要用中文先写一遍(也确实这么干了),然后看看到底哪句话在前面比较正常,甚至要看看一句话里词语怎么排列比较正常。这在以前是基本不会出现的事情,每一句话的衔接都是有前后逻辑的,像水流一样很自然地流出。
我发现学日语对我中文和英文的能力的打击是致命的,至少是对我这种学在半路又没学精的人来说。我已经完全成为中日英三语全拉垮选手了。
封校封了快一个月,决定开始自己做饭。以前总想着做饭对于我来说,是比较困难去完成的一件事(因为妈妈做饭很好吃,我也怕油烟)但是开始自己做饭之后,才发现也还行。自己做的饭也好吃。突然萌生了一种自己过日子的感觉也不错,还有我的猫陪我。吃完饭会填一会数字油画,或者打个游戏。最近很幸福,除了不能出校以外。
不知道哪个翻得更接近,但是我真的会谢[交税]已经有明显的两处分歧了
中文正版翻得太本土化口语化了,英化组的风格比较端着但是我也挺喜欢的,而且一口一个my dear很显亲昵了[彩虹屁]
翻了一下以前的内容,中文版绝对是换人来干了[生病]
前后的情感倾向对比,循序渐进的变化,密集的表达都是我倾向英翻的原因,文字信息密度是语言本身的问题但是明明能做到却不做完全就是翻译组的态度问题
我理解他们的侧重点是想表达分离的痛苦,但是这个时候重逢的喜悦是大于怨言的,英翻组选择了淡化消极的态度更加强化了主角本身的联系,而中文版用词的随意增添了他们之间的戾气,产生了错误的情感导向,让读者很容易感受到男主现在是满腹怨言的。我只能说细节真的很重要,也可能这就是为爱发电和领工资的区别吧。文字之间那个可供填补的空隙仿佛都充斥着他们对工作的不满
越想越无语=_=
中文正版翻得太本土化口语化了,英化组的风格比较端着但是我也挺喜欢的,而且一口一个my dear很显亲昵了[彩虹屁]
翻了一下以前的内容,中文版绝对是换人来干了[生病]
前后的情感倾向对比,循序渐进的变化,密集的表达都是我倾向英翻的原因,文字信息密度是语言本身的问题但是明明能做到却不做完全就是翻译组的态度问题
我理解他们的侧重点是想表达分离的痛苦,但是这个时候重逢的喜悦是大于怨言的,英翻组选择了淡化消极的态度更加强化了主角本身的联系,而中文版用词的随意增添了他们之间的戾气,产生了错误的情感导向,让读者很容易感受到男主现在是满腹怨言的。我只能说细节真的很重要,也可能这就是为爱发电和领工资的区别吧。文字之间那个可供填补的空隙仿佛都充斥着他们对工作的不满
越想越无语=_=
✋热门推荐