心を通わす / 心意相通——#松下幸之助 道をひらく#
【原文】心を通わす
古人曰く、人生はあざなえる縄の如し。まことにこの世の中、長い人の歩みのなかには、良いこともあればわるいこともある。うれしいこともあれば悲しいこともある。そして、よいと思ったことが実はわるくて、わるいと思ったことが実はよくて、つまりはあれこれと思いとまどうことは何もなくて、はじめから素直に謙虚に歩んでおればそれでよかったと、人の知恵の浅はかさに、いまさらのように胸打たれれることがしばしばある。
はじめからしまいまで徹底的にわるいということもなければ、また徹底的によいということもないのである。それでもなお人は、わるいと思うときには自分で自分の心を閉ざし、よいと思うときにはまたおごりの心で人をへだてる。
心を閉ざし、人をへだて、心と心とが通い合わぬ姿からは、おたがいに協力も助け合いも生れてはこない。心ひらかぬ孤独のひとびとばかりになるであろう。
有為転変のこの世の中、よいときにもわるいときにも、いかなるときにも素直に謙虚に、お互いの心を通わし、思いを相通じて、協力してゆきたいものである。
【译文】心意相通
古人曾说,人生就象一根搓捻的绳子。正如这人世间漫长的人生中,既有好事也有坏事;既有欢喜的事也有悲伤的事。而且,我们觉得好的事情其实并不好,而我们觉得不好的事情竟是好的,也就是说,没有什么可彷徨失措的,只要从一开始就脚踏实地地谦虚地走下去就好了。人类智慧的浅薄之处,经常会有打动心弦的事情出现。
人生既没有从始至终都彻底的坏事情,也没有彻底地好事情。尽管如此,人却会在自认为不好的时候紧闭心扉,而在自认为好的时候因为骄傲而与人隔绝。
紧闭心扉,与人隔绝,心与心不相通,彼此之间就不会互相协助或互相帮助。最终世界将会变成尽是内心隔绝而孤独的人吧。
在这变化无常的世界里,无论是好的时候还是坏的时候,希望我们在任何时候都能诚恳地、谦虚地互通彼此的心意,互相合作前进。
【原文】心を通わす
古人曰く、人生はあざなえる縄の如し。まことにこの世の中、長い人の歩みのなかには、良いこともあればわるいこともある。うれしいこともあれば悲しいこともある。そして、よいと思ったことが実はわるくて、わるいと思ったことが実はよくて、つまりはあれこれと思いとまどうことは何もなくて、はじめから素直に謙虚に歩んでおればそれでよかったと、人の知恵の浅はかさに、いまさらのように胸打たれれることがしばしばある。
はじめからしまいまで徹底的にわるいということもなければ、また徹底的によいということもないのである。それでもなお人は、わるいと思うときには自分で自分の心を閉ざし、よいと思うときにはまたおごりの心で人をへだてる。
心を閉ざし、人をへだて、心と心とが通い合わぬ姿からは、おたがいに協力も助け合いも生れてはこない。心ひらかぬ孤独のひとびとばかりになるであろう。
有為転変のこの世の中、よいときにもわるいときにも、いかなるときにも素直に謙虚に、お互いの心を通わし、思いを相通じて、協力してゆきたいものである。
【译文】心意相通
古人曾说,人生就象一根搓捻的绳子。正如这人世间漫长的人生中,既有好事也有坏事;既有欢喜的事也有悲伤的事。而且,我们觉得好的事情其实并不好,而我们觉得不好的事情竟是好的,也就是说,没有什么可彷徨失措的,只要从一开始就脚踏实地地谦虚地走下去就好了。人类智慧的浅薄之处,经常会有打动心弦的事情出现。
人生既没有从始至终都彻底的坏事情,也没有彻底地好事情。尽管如此,人却会在自认为不好的时候紧闭心扉,而在自认为好的时候因为骄傲而与人隔绝。
紧闭心扉,与人隔绝,心与心不相通,彼此之间就不会互相协助或互相帮助。最终世界将会变成尽是内心隔绝而孤独的人吧。
在这变化无常的世界里,无论是好的时候还是坏的时候,希望我们在任何时候都能诚恳地、谦虚地互通彼此的心意,互相合作前进。
有人说佛教哲学和社会建构学派不谋而合,本质上都是对意义的解构,我觉得挺有道理的。
在日本,佛学的思想和物哀的传统一般结合在一起,构造出相对消极的人生观,认为世界变幻无常,在宏大的背景下个体的存在过于短暂而缺乏意义。
我新学会一个词:有為転変,这个词的释义(世界万物不断变换,不会有片刻停息)让我想起《方丈記》冒头的那几句话:淀に浮かぶうたかたは かつ消えかつ結びて 久しく止まりたる試しなし……于是心血来潮,又去查此文,看到一句写牵牛花的,翻译得真好:时而露珠落去花留着,留是留着,但一见朝阳即枯。时而花萎露珠未消,消是未消,但不待黄昏时。
在日本,佛学的思想和物哀的传统一般结合在一起,构造出相对消极的人生观,认为世界变幻无常,在宏大的背景下个体的存在过于短暂而缺乏意义。
我新学会一个词:有為転変,这个词的释义(世界万物不断变换,不会有片刻停息)让我想起《方丈記》冒头的那几句话:淀に浮かぶうたかたは かつ消えかつ結びて 久しく止まりたる試しなし……于是心血来潮,又去查此文,看到一句写牵牛花的,翻译得真好:时而露珠落去花留着,留是留着,但一见朝阳即枯。时而花萎露珠未消,消是未消,但不待黄昏时。
之前看到的这句偈语「山川异域,风月同天」,确实很美。想到这里,也分享一些意思很特别的日本四字熟语。「心象風景」:指非写实的,却在人脑海中浮现,被描述或被记忆的风景。「有為転変」:世间万事万物都在不停变化,片刻也不会停留。「群青日和」:群青——深蓝色,日和——晴天,即蔚蓝晴...全文: https://t.cn/A6hA2AQK
✋热门推荐