对,就是这种感觉。
虽然我们一直强调语言的准确性甚至是“精准性”,但我从来不怀疑语言无法表达——更无法准确表达我们的所思所想,因为所思所想本身就是一种抽象的、难以名状的东西。但凡能用语言表达的,都是经过“理性”处理的部分所思所想,它既不展现全部,也不展现部分的原貌。因此哪怕是在用母语写作的过程中,文字创作者也不可避免会遇到无法用语言准确表达的情况,更遑论“精准”。而读者所读、所理解,更多时候也并非作者所想,甚至所表达。在这样的基础上,翻译又要如何做到所谓的“准确”和“无异议”呢?
我读翻译作品,实际上是当做一种再创作的作品来读。一种语言在组合成一部作品时,它的各种隐喻、发音、节奏、文化内涵、历史背景等因素组合的美感都是无法转化——至少无法完整、“准确”地转化为另一种语言、另一种文化体系的。因此翻译作品,在我看来是译者基于自身对原作的理解而进行的再创作。在翻译中,我甚至认为与其追求“精准”,不如追求“准确”;亦即宁可选择冗长,也要尽量避免“精准”。
“准确”本身就是个欺骗性的概念,而“精准”所追求的精炼更是建立在“准确”这一假象上的幻觉。我们所理解的,未必就是创作者想表达的。
当然,读者的所思所想本身就千差万别,阅读与交流最大的乐趣之一其实也是发现矛盾、引发独属于自己的所思所想,所以精炼有精炼的好处,因为它也满足了欣赏精炼美之人的审美需求。
虽然我们一直强调语言的准确性甚至是“精准性”,但我从来不怀疑语言无法表达——更无法准确表达我们的所思所想,因为所思所想本身就是一种抽象的、难以名状的东西。但凡能用语言表达的,都是经过“理性”处理的部分所思所想,它既不展现全部,也不展现部分的原貌。因此哪怕是在用母语写作的过程中,文字创作者也不可避免会遇到无法用语言准确表达的情况,更遑论“精准”。而读者所读、所理解,更多时候也并非作者所想,甚至所表达。在这样的基础上,翻译又要如何做到所谓的“准确”和“无异议”呢?
我读翻译作品,实际上是当做一种再创作的作品来读。一种语言在组合成一部作品时,它的各种隐喻、发音、节奏、文化内涵、历史背景等因素组合的美感都是无法转化——至少无法完整、“准确”地转化为另一种语言、另一种文化体系的。因此翻译作品,在我看来是译者基于自身对原作的理解而进行的再创作。在翻译中,我甚至认为与其追求“精准”,不如追求“准确”;亦即宁可选择冗长,也要尽量避免“精准”。
“准确”本身就是个欺骗性的概念,而“精准”所追求的精炼更是建立在“准确”这一假象上的幻觉。我们所理解的,未必就是创作者想表达的。
当然,读者的所思所想本身就千差万别,阅读与交流最大的乐趣之一其实也是发现矛盾、引发独属于自己的所思所想,所以精炼有精炼的好处,因为它也满足了欣赏精炼美之人的审美需求。
#挽回前男友男朋友女朋友##爱情恋爱秘籍# 有研究表明,男性更适合去处理具体的事项,更有逻辑性,客观理性的分析问题是他们的专长。而女性更适合多项工作同时进行,比较会将自己的所思所想用语言表达出来,可以敏锐的察觉到不同人的不同感受,并作出反应。譬如,你会发现女人在做晚饭的时候,可以边炒菜边说一些白天工作中的事情,或者闺蜜间,关注我教你怎么去挽回:
#怎么挽回前任前男友前女友异地恋异国恋婚姻家庭# 有研究表明,男性更适合去处理具体的事项,更有逻辑性,客观理性的分析问题是他们的专长。而女性更适合多项工作同时进行,比较会将自己的所思所想用语言表达出来,可以敏锐的察觉到不同人的不同感受,并作出反应。譬如,你会发现女人在做晚饭的时候,可以边炒菜边说一些白天工作中的事情,或者闺蜜间,关注我教你怎么去挽回:
✋热门推荐