#德国朋友圈#【Kaufland实体超市[嘻嘻]满20欧9折!】12月15日前,德国Kaufland连锁超市,只要购满20欧,结算时就可打9折!条件:❶下载Kaufland App(更新到最新版本),在上面开通账户(anmelden)并在App上点击“Hol dir deine Karte获取会员卡”获得Kaufland Card(需要注册所用邮箱或手机号接收验证码。[酷]整个申请过程,在App上进行,中间可能会跳转到网页上,P2)❷结算时,在柜台扫描App中Kaufland Card二维码P3和P1折扣条码。正在啃Weckemann(P4,1.49欧),[馋嘴]好吃~
#诗歌[超话]# 《社会的性质》王璞
木窗被吹开了。
布帘浮动,好像被牧师撩起的围裙。
看不见的手
怯生生地抚摸你的肩膀。
在阶级的醋意中,
你的肉绽放出一片租界,
你的皮肤透明如水仙。
晚霞在银行业的针毡上
慢慢地凝成最初的夜气:
冰冷时如锁链,
而到了春天它就是人民的脾。
2011
»Das Wesen der Gesellschaft« von Wang Pu
Übersetzung: Marc Hermann
Das Fenster öffnet sich im Wind.
Der Vorhang flattert auf wie eine Schürze, die der Pfarrer lüpft.
Zaghaft streichelt
eine unsichtbare Hand deine Schulter.
Die Eifersucht der Klassen
treibt aus deinem Leib ein Pachtgebiet hervor.
Deine Haut schimmert durchlässig wie eine Narzisse.
Auf den glühenden Kohlen der Banken gefriert die Abendröte
sacht zur Luft der anbrechenden Nacht:
Einer Kette gleich bei Frost,
verwandelt sie sich im Frühling in die hitzigen Eingeweide des Volks.
2011
木窗被吹开了。
布帘浮动,好像被牧师撩起的围裙。
看不见的手
怯生生地抚摸你的肩膀。
在阶级的醋意中,
你的肉绽放出一片租界,
你的皮肤透明如水仙。
晚霞在银行业的针毡上
慢慢地凝成最初的夜气:
冰冷时如锁链,
而到了春天它就是人民的脾。
2011
»Das Wesen der Gesellschaft« von Wang Pu
Übersetzung: Marc Hermann
Das Fenster öffnet sich im Wind.
Der Vorhang flattert auf wie eine Schürze, die der Pfarrer lüpft.
Zaghaft streichelt
eine unsichtbare Hand deine Schulter.
Die Eifersucht der Klassen
treibt aus deinem Leib ein Pachtgebiet hervor.
Deine Haut schimmert durchlässig wie eine Narzisse.
Auf den glühenden Kohlen der Banken gefriert die Abendröte
sacht zur Luft der anbrechenden Nacht:
Einer Kette gleich bei Frost,
verwandelt sie sich im Frühling in die hitzigen Eingeweide des Volks.
2011
#德语[超话]#《给孩子埃利斯》格奥尔格·特拉克尔
绿原 译
埃利斯 当乌鸦在林子里叫唤时
这就是你的死。
你的嘴唇饮着蓝色岩泉的清凉。
当你的额头悄悄流血时再不要
远古的传奇
和鸟飞的晦涩含义。
但你以轻悄的脚步走进了黑夜,
那里挂满了紫色的葡萄,
而你在蓝色中把手臂挥动得更美。
一片荆棘响了,
在你月亮般的眼睛所到之处。
啊,埃利斯,你死了多久。
你的躯体是个风信子,
一个和尚在里面蘸着蜡似的手指。
我们的沉默是一个黑洞。
有时从里面走出一个温顺的动物
沉重的棺盖徐徐落下。
在你的太阳穴滴着黑色的露水。
是陨星的最后的金色。
»An den Knaben Elis« von Georg Trakl
Elis, wenn die Amsel im schwarzen Wald ruft,
Dieses ist dein Untergang.
Deine Lippen trinken die Kühle des blauen Felsenquells.
Laß, wenn deine Stirne leise blutet
Uralte Legenden
Und dunkle Deutung des Vogelflugs.
Du aber gehst mit weichen Schritten in die Nacht
Die voll purpurner Trauben hängt
Und du regst die Arme schöner im Blau.
Ein Dornenbusch tönt,
Wo deine mondenen Augen sind.
O, wie lange bist, Elis, du verstorben.
Dein Leib ist eine Hyazinthe,
In die ein Mönch die wächsernen Finger taucht.
Eine schwarze Höhle ist unser Schweigen,
Daraus bisweilen ein sanftes Tier tritt
Und langsam die schweren Lider senkt.
Auf deine Schläfen tropft schwarzer Tau,
Das letzte Gold verfallener Sterne.
https://t.cn/A6MAgLc4
绿原 译
埃利斯 当乌鸦在林子里叫唤时
这就是你的死。
你的嘴唇饮着蓝色岩泉的清凉。
当你的额头悄悄流血时再不要
远古的传奇
和鸟飞的晦涩含义。
但你以轻悄的脚步走进了黑夜,
那里挂满了紫色的葡萄,
而你在蓝色中把手臂挥动得更美。
一片荆棘响了,
在你月亮般的眼睛所到之处。
啊,埃利斯,你死了多久。
你的躯体是个风信子,
一个和尚在里面蘸着蜡似的手指。
我们的沉默是一个黑洞。
有时从里面走出一个温顺的动物
沉重的棺盖徐徐落下。
在你的太阳穴滴着黑色的露水。
是陨星的最后的金色。
»An den Knaben Elis« von Georg Trakl
Elis, wenn die Amsel im schwarzen Wald ruft,
Dieses ist dein Untergang.
Deine Lippen trinken die Kühle des blauen Felsenquells.
Laß, wenn deine Stirne leise blutet
Uralte Legenden
Und dunkle Deutung des Vogelflugs.
Du aber gehst mit weichen Schritten in die Nacht
Die voll purpurner Trauben hängt
Und du regst die Arme schöner im Blau.
Ein Dornenbusch tönt,
Wo deine mondenen Augen sind.
O, wie lange bist, Elis, du verstorben.
Dein Leib ist eine Hyazinthe,
In die ein Mönch die wächsernen Finger taucht.
Eine schwarze Höhle ist unser Schweigen,
Daraus bisweilen ein sanftes Tier tritt
Und langsam die schweren Lider senkt.
Auf deine Schläfen tropft schwarzer Tau,
Das letzte Gold verfallener Sterne.
https://t.cn/A6MAgLc4
✋热门推荐