决意挑战世界在意大利获取经验
近年来人气高涨的男排。 作为其中的领导者之一,石川祐希选手在大学毕业的同时宣布正式成为职业选手,之后在意大利职业联赛意甲打球。
据说,这个不经过实业团而在海外成为职业选手的决定,是日本男排界的首次挑战。 而且意甲是奥运会和世界杯奖牌获得者云集的世界顶级联赛之一。 这是开拓日本排球界未来的决定,当时不仅是排球界,日本的整个体育界都关注起来了。 但是,对石川选手来说并不是什么特别的事情,他平静地说:“只有这个选择而已。” 要问为什么? 大学时代的经验对他有很大的影响。
石川选手在中央大学1年级的夏天,意大利意甲的名为摩德纳的队伍在2014年10月~2015年4月的赛季中提出了要不要试着过来打球的邀请。 虽然意甲由12支球队组成,但是与中坚力量的球队相对比,排名前4的球队实力绝对是特别的。 摩德纳是4支强队中的一支,是历史最悠久的俱乐部。
“怎么样? 教练问我,我去! 我记得我马上回答了。 当时我的意大利语能力几乎为零,但除此之外,我对能在世界顶级俱乐部打球的期待和乐趣,想进行挑战的心情更胜一筹。 没有任何犹豫。”
这样在意大利的日子,充满了刺激。 在意甲,不用说意大利,来自强队的国家例如巴西、美国以及欧洲各国的顶级选手都在此奋力挣扎。 随着高度、力量、速度,所有的一切都需要成为世界顶级选手,石川选手也站在了比赛的场地上。
“一到比赛,体育场就会挤满球队的支持者们,不论男女老少。 然后每场比赛都会响起巨大的欢呼声和嘘声,选手和球迷们成为一体。 那种冲击和兴奋,我现在都还清晰地记得。 虽然对没能得到出场机会这件事很懊悔,但是看到那种景象,我也想变得更强,想有一天成为能够站在这样的舞台上为队伍的胜利做出贡献的选手,这样的想法一下子涌上心头。”
在意大利联赛中,前八名的队伍在打完季后赛后将决出冠军。 当时,由于大学的原因,没有获得季后赛经验而不得不回国的石川选手,一天又一天将对意大利的感情铭刻在心中。 然后在三年级再次前往了意大利。 大学、日本代表、意大利选手这三重身份,使全年无休的身体发出悲鸣,虽然饱受痛苦,但在大学毕业之前仍然在意大利打了三个赛季。
“从第一次在意大利打球开始,我就深切感受到了和欧美人的体格差距,以及由此而来的高度和力量等差距,但是我觉得在触球和球路的分析等技术方面并没有很大的差别。 通过在意大利继续战斗,可以进一步提高自己的技能和赛事水平,渐渐能感觉到评价也相应地提高了。 虽然感受到了和世界顶级的差距,但我并不认为这是自己做不到的事情,也感受到了自信和可能性,这是事实。 大学毕业后,我想挑战世界。 我强烈的希望有一天能成为世界顶级选手。”
在意大利也能充分战斗。 这种真实感加强了大学毕业后也留在意大利的想法,自然地选择了这条职业道路。 石川选手怀着一定能大显身手的强烈觉悟,远赴意大利,在世界各地顶尖选手们艰苦卓绝的职业世界中,开始了拼尽全力的挑战。
世界挑戦を決意したイタリアでの経験
近年、人気が高まっている男子バレーボール。そのけん引役の一人である石川祐希選手は、大学卒業と同時にプロ宣言し、以来、イタリアのプロリーグ・セリエAでプレーしている。
実業団を経ずに海外でプロになるという決断は、日本男子バレーボール界では初のチャレンジだという。しかもセリエAは、オリンピックやワールドカップのメダリストが集まる世界最高峰リーグの一つだ。この日本バレーボール界の未来を切り拓く決断に、当時、バレーボール界のみならず、日本のスポーツ界全体が湧いた。しかし、石川選手にとっては特別なことではなく、「この選択肢しかなかったです」と穏やかに語る。なぜか。そこには、大学時代の経験が大きく影響している。
石川選手が中央大学1年生の夏、イタリア・セリエAのモデナというチームから、2014年10月~2015年4月までの1シーズン、プレーしてみないかとのオファーが舞い込んだ。セリエAは12チームで構成されているのだが、中堅以下のチームと比べ、上位4チームの実力は別格だ。モデナはその強豪4チームの中の1つであり、最も長い歴史を持つクラブだ。
「どう?と監督に聞かれ、行きます!と即答したことを覚えています。当時の僕のイタリア語力はほぼゼロでしたが、それ以上に、世界のトップクラブでプレーできることへの期待や楽しみしかなく、挑戦してみたい気持ちの方が勝っていました。一切の迷いはなかったですね」
こうして飛び込んだイタリアでの日々は、刺激に満ちていた。セリエAでは、イタリアはもとより、強豪国のブラジルやアメリカ、そして欧州各国から集まったトップ選手たちがしのぎを削っていた。高さ、パワー、スピード、そのすべてが世界トップレベルの選手たちとともに、石川選手も試合のコートに立った。
「試合ともなると、アリーナは老若男女のサポーターたちで満員になります。そして1プレー毎に大歓声や大ブーイングが鳴り響き、選手とサポーターが一体になる。あの衝撃と興奮は、今も鮮明に覚えています。出場機会を得られない悔しさを感じながらも、あの光景を見て、僕ももっと強くなりたい、いつかこういう舞台に立ってチームの勝利に貢献できる選手になりたい、そんな思いがぐっと沸き上がりました」
イタリアリーグでは上位8チームがプレーオフを戦ったのち、優勝を決する。当時、大学の事情でプレーオフを経験することなく帰国せざるを得なかった石川選手は、いつかまたイタリアへとの想いを胸に刻んだ。そして3年生で再度、イタリアへ。大学、日本代表、イタリアと3足の草鞋を履き、年間を通じて休ませる間もないカラダは悲鳴を上げ、怪我に苦しみながらも、大学卒業までにイタリアで3シーズンを戦い抜いた。
「初めてイタリアでプレーした時から、欧米人との体格差や、そこからくる高さやパワーといった差を痛感しましたが、ボールタッチであったりコースの打ち分けといった技術面では大きな差はないと感じていました。イタリアで戦い続けることで、さらに自分のスキルやパフォーマンスのレベルを高めることができ、それに応じて評価も上がっていると感じられるようになっていきました。世界のトップとの差を感じながらも、決して自分にはできないことだとは思いませんでしたし、自信や可能性を感じていたのも事実です。大学を卒業したら、世界に挑戦したい。いつか世界のトッププレーヤーになりたい、と強く思うようになりました」
イタリアでも十分に戦える――。その実感が、大学卒業後もイタリアでという想いを強くし、プロの道を自然と選択した。そして、必ずや活躍するとの強い覚悟を胸に石川選手はイタリアに渡り、世界中のトップ選手たちがしのぎを削る厳しいプロの世界で、すべてをかけた挑戦をスタートさせた。
近年来人气高涨的男排。 作为其中的领导者之一,石川祐希选手在大学毕业的同时宣布正式成为职业选手,之后在意大利职业联赛意甲打球。
据说,这个不经过实业团而在海外成为职业选手的决定,是日本男排界的首次挑战。 而且意甲是奥运会和世界杯奖牌获得者云集的世界顶级联赛之一。 这是开拓日本排球界未来的决定,当时不仅是排球界,日本的整个体育界都关注起来了。 但是,对石川选手来说并不是什么特别的事情,他平静地说:“只有这个选择而已。” 要问为什么? 大学时代的经验对他有很大的影响。
石川选手在中央大学1年级的夏天,意大利意甲的名为摩德纳的队伍在2014年10月~2015年4月的赛季中提出了要不要试着过来打球的邀请。 虽然意甲由12支球队组成,但是与中坚力量的球队相对比,排名前4的球队实力绝对是特别的。 摩德纳是4支强队中的一支,是历史最悠久的俱乐部。
“怎么样? 教练问我,我去! 我记得我马上回答了。 当时我的意大利语能力几乎为零,但除此之外,我对能在世界顶级俱乐部打球的期待和乐趣,想进行挑战的心情更胜一筹。 没有任何犹豫。”
这样在意大利的日子,充满了刺激。 在意甲,不用说意大利,来自强队的国家例如巴西、美国以及欧洲各国的顶级选手都在此奋力挣扎。 随着高度、力量、速度,所有的一切都需要成为世界顶级选手,石川选手也站在了比赛的场地上。
“一到比赛,体育场就会挤满球队的支持者们,不论男女老少。 然后每场比赛都会响起巨大的欢呼声和嘘声,选手和球迷们成为一体。 那种冲击和兴奋,我现在都还清晰地记得。 虽然对没能得到出场机会这件事很懊悔,但是看到那种景象,我也想变得更强,想有一天成为能够站在这样的舞台上为队伍的胜利做出贡献的选手,这样的想法一下子涌上心头。”
在意大利联赛中,前八名的队伍在打完季后赛后将决出冠军。 当时,由于大学的原因,没有获得季后赛经验而不得不回国的石川选手,一天又一天将对意大利的感情铭刻在心中。 然后在三年级再次前往了意大利。 大学、日本代表、意大利选手这三重身份,使全年无休的身体发出悲鸣,虽然饱受痛苦,但在大学毕业之前仍然在意大利打了三个赛季。
“从第一次在意大利打球开始,我就深切感受到了和欧美人的体格差距,以及由此而来的高度和力量等差距,但是我觉得在触球和球路的分析等技术方面并没有很大的差别。 通过在意大利继续战斗,可以进一步提高自己的技能和赛事水平,渐渐能感觉到评价也相应地提高了。 虽然感受到了和世界顶级的差距,但我并不认为这是自己做不到的事情,也感受到了自信和可能性,这是事实。 大学毕业后,我想挑战世界。 我强烈的希望有一天能成为世界顶级选手。”
在意大利也能充分战斗。 这种真实感加强了大学毕业后也留在意大利的想法,自然地选择了这条职业道路。 石川选手怀着一定能大显身手的强烈觉悟,远赴意大利,在世界各地顶尖选手们艰苦卓绝的职业世界中,开始了拼尽全力的挑战。
世界挑戦を決意したイタリアでの経験
近年、人気が高まっている男子バレーボール。そのけん引役の一人である石川祐希選手は、大学卒業と同時にプロ宣言し、以来、イタリアのプロリーグ・セリエAでプレーしている。
実業団を経ずに海外でプロになるという決断は、日本男子バレーボール界では初のチャレンジだという。しかもセリエAは、オリンピックやワールドカップのメダリストが集まる世界最高峰リーグの一つだ。この日本バレーボール界の未来を切り拓く決断に、当時、バレーボール界のみならず、日本のスポーツ界全体が湧いた。しかし、石川選手にとっては特別なことではなく、「この選択肢しかなかったです」と穏やかに語る。なぜか。そこには、大学時代の経験が大きく影響している。
石川選手が中央大学1年生の夏、イタリア・セリエAのモデナというチームから、2014年10月~2015年4月までの1シーズン、プレーしてみないかとのオファーが舞い込んだ。セリエAは12チームで構成されているのだが、中堅以下のチームと比べ、上位4チームの実力は別格だ。モデナはその強豪4チームの中の1つであり、最も長い歴史を持つクラブだ。
「どう?と監督に聞かれ、行きます!と即答したことを覚えています。当時の僕のイタリア語力はほぼゼロでしたが、それ以上に、世界のトップクラブでプレーできることへの期待や楽しみしかなく、挑戦してみたい気持ちの方が勝っていました。一切の迷いはなかったですね」
こうして飛び込んだイタリアでの日々は、刺激に満ちていた。セリエAでは、イタリアはもとより、強豪国のブラジルやアメリカ、そして欧州各国から集まったトップ選手たちがしのぎを削っていた。高さ、パワー、スピード、そのすべてが世界トップレベルの選手たちとともに、石川選手も試合のコートに立った。
「試合ともなると、アリーナは老若男女のサポーターたちで満員になります。そして1プレー毎に大歓声や大ブーイングが鳴り響き、選手とサポーターが一体になる。あの衝撃と興奮は、今も鮮明に覚えています。出場機会を得られない悔しさを感じながらも、あの光景を見て、僕ももっと強くなりたい、いつかこういう舞台に立ってチームの勝利に貢献できる選手になりたい、そんな思いがぐっと沸き上がりました」
イタリアリーグでは上位8チームがプレーオフを戦ったのち、優勝を決する。当時、大学の事情でプレーオフを経験することなく帰国せざるを得なかった石川選手は、いつかまたイタリアへとの想いを胸に刻んだ。そして3年生で再度、イタリアへ。大学、日本代表、イタリアと3足の草鞋を履き、年間を通じて休ませる間もないカラダは悲鳴を上げ、怪我に苦しみながらも、大学卒業までにイタリアで3シーズンを戦い抜いた。
「初めてイタリアでプレーした時から、欧米人との体格差や、そこからくる高さやパワーといった差を痛感しましたが、ボールタッチであったりコースの打ち分けといった技術面では大きな差はないと感じていました。イタリアで戦い続けることで、さらに自分のスキルやパフォーマンスのレベルを高めることができ、それに応じて評価も上がっていると感じられるようになっていきました。世界のトップとの差を感じながらも、決して自分にはできないことだとは思いませんでしたし、自信や可能性を感じていたのも事実です。大学を卒業したら、世界に挑戦したい。いつか世界のトッププレーヤーになりたい、と強く思うようになりました」
イタリアでも十分に戦える――。その実感が、大学卒業後もイタリアでという想いを強くし、プロの道を自然と選択した。そして、必ずや活躍するとの強い覚悟を胸に石川選手はイタリアに渡り、世界中のトップ選手たちがしのぎを削る厳しいプロの世界で、すべてをかけた挑戦をスタートさせた。
搜《明日もし君が壊れても》找到的文章,作者估计只是词作者的粉,应该对牌的角色和剧情并不知情,是一个非常有趣(?)的解读角度。原网址早挂了也找不到作者,只好把原文都贴上来了。节选了一些机翻(强调)[哆啦A梦汗]推荐看原文不被误导((
「明日もし君が壊れても」
これは作者の诗の中で、彼女の作词家としての天才をうかがうことができる最も深い诗のひとつだと思う。しかし、この诗は难解で、正直に言うと、私はなかなか理解できなかった。あまり难しい诗を书いてくれるなという、ファンとし ての率直な気持ちも持った(笑)。
画家はさりげなく配置した小道具に意味をこめる。絵画がそれを読み解くことを要求するように、坂井さんの诗は深く聴くことを要求する。ストレートにわかる诗も多いのだが、何度も聴き、自分でも歌ったりするうち、「あ、そうか」とわかる瞬间が来る、そんな曲もかなりある。つっかえていたものがストンと落ちるときの醍醐味はたまらないものがあるが、ポピュラー音楽としてはハンデになりかねないことをファンとしては危惧しないでもない。
坂井さんの诗の中心的なテーマは「爱」である。そして、爱の様々な、しばしば屈折した相貌(かたち)を纺ぎ出す彼女の诗には、「时间」という重要な脇役が存在する。「时间」は彼女の诗の中に通奏低音のように响いている。「时间(とき)の翼」というZARDのアルバム・タイトルは、过去・现在・未来を自在に翔ける翼という彼女の自己イメージを表しているのかも知れない(なお、「明日もし君が壊れても」はこのアルバムに収录されている。)。
「明日もし君が壊れても」の难解さは、ひとつにはこの诗が単纯にひとつの「时」を表しているのではなく、あたかもドラマのように 「时」の进行を表现していることにあるのだが、それぞれの「时」の転换は言叶では直接示されないので文脉から読み取らなければなら ない。また、「时」の进行を理解したとしても、依然この诗は难解であり、様々な解釈が可能であろう。断るまでもないことだが、以下 はあくまで私の解釈である。
(1)第1幕(冒头から「君の微笑みよ」まで)
第1幕で描かれるのは绝望である。「明日もし君が壊れても」とは、明日もし君が死んでもという意味である。曲の主人公「仆」は、死ぬ べき运命にある「君」を恋してしまい、「深い悲しみ」に沈む。「朝が访れるのを待つだけ」という绝望の中で、「君の微笑み」がかろ うじて愈しを与えてくれる、そんな状况が描かれる。
(2)第2幕(「Lonly heart」から「失う怖さを」まで)
第2幕では运命との葛藤が描かれる。「仆」は恋人の死すべき运命に迷うが、出逢ったころ、「君」が「あの恋を忘れられない」と言って いたのは、何とか自分を谛めさせようとする「本心を隠した表情(かお)」だったのだと知り、彼女の真の爱情に気づく。
CDではこの第2幕の终わりに「G线上のアリア」が(「爱して初めて知った 失う怖さを」の后に)静かに挿入されるのだが、これはレクイエムであろう。つまり、「君」の死がここで暗 示されるのである(なお、私の知る限りでは、小泽征尔は「G线上のアリア」をたびたびレクイエムとして使っている。最近では朝比奈隆 への追悼として。)。
G线上のアリアのmidiはこちら
(このmidiのあるサイトは Respect ZARD と関系ありません)
(3)第3幕(「明日もし君が壊れても 何も见えなくなっても」から最后まで)
最后に描かれるのは、恋人の死を乗り越える爱である。既に绝望も运命との葛藤も消え、「安らかな时の中で仆らは歩き出す」と歌われる。ここで「仆ら」と歌われているので、あたかもハッピーエンドのようにも取れるが、その直后の「君のまぼろしよ」という呼びかけから、「君」は既に死んでいることが明らかになる(「G线上のアリア」がレクイエムであるという理解もここから出てくる。)。つま り、「仆らは歩き出す」とは「仆」の中で「君」は生き続ける、爱し続けるということであり、死を乗り越える强い爱が歌われているの である。それは、江藤淳が「君の生命が绝えても、自分に意识がある限り、君は私の记忆の中に生きつづけて行くのだ」(江藤淳、「妻と私」。なお、Essays on ZARD 「永远という事态」も参照ください。)と死に濒した妻に无言で呼びかけたのと全く同质の深い爱に他ならない。
(4)幕が闭じてから~死せる恋人との会话(2004.8.20追加)
ここまでの文章をアップしてからだいぶ経ったある日のこと、この歌を聴いていてハッとした。この曲の末尾には、歌词カードに书かれていない泉水さんの语りかけが入っている。そのことは知っていたのだが、それまであまり気にとめずにいた。
Call my name
Who are you?
Call my name
独り言のような英语のつぶやきを坂井さんが挿入することはよくあるが、これはそうではない。无声音でありながら、もっとはっきりした呼びかけるような口调だ。そうか! これはこういう意味なんだ。
Who are you (that) call my name?
「私の名を呼ぶのはだれ?」
この言叶は「仆」と「君」のどちらが言っているのだろう?なぜ坂井さんは「无声音」で语りかけているのだろう?・・・そうだ、この时点では「君」は既に死んでいるのだ。ということは、坂井さんは、死者からの応答を「无声音」で表现しようとしたのではないか?
つまり、私の理解では、ここでは「君」は死后の世界から「仆」に対して呼びかけているのだ。歌词カードの最后の、「君のまぼろしよ」という部分は、死んでしまった「君」、しかし「仆」の心の中で生き続ける「君」に対する「仆」の呼びかけであった。それに対して、君が「私の名を呼ぶのはだれ?」と応えているのである。凄まじい迫力のある会话だ。
このように、この诗はとてもドラマチックな内容なのだが、坂井さんはあえて静かな口调で淡々と歌う。それがかえって鸟肌が立つような紧迫感を生み、「G线上のアリア」の効果的な挿入を経て、最后の「君のまぼろしよ」という死せる恋人への呼びかけが强く胸に迫ってくる。その上に无声音による恋人からの応答の表现が重ねられているのだ。
坂井さんの作品で、それまで理解していた内容より更に奥があると気付くことはしばしばである。それが坂井作品の魅力のひとつだとわかっていても、これほどまでに奥の深い作品に接すると、作者の力量にあらためて圧倒されてしまう。言叶を曲に合わせた上、短い诗にしなければならないという制约の中で、奥の深い复雑なドラマを表现する作者の力は天才的としか言いようがないと私は思う。
「明日もし君が壊れても」
これは作者の诗の中で、彼女の作词家としての天才をうかがうことができる最も深い诗のひとつだと思う。しかし、この诗は难解で、正直に言うと、私はなかなか理解できなかった。あまり难しい诗を书いてくれるなという、ファンとし ての率直な気持ちも持った(笑)。
画家はさりげなく配置した小道具に意味をこめる。絵画がそれを読み解くことを要求するように、坂井さんの诗は深く聴くことを要求する。ストレートにわかる诗も多いのだが、何度も聴き、自分でも歌ったりするうち、「あ、そうか」とわかる瞬间が来る、そんな曲もかなりある。つっかえていたものがストンと落ちるときの醍醐味はたまらないものがあるが、ポピュラー音楽としてはハンデになりかねないことをファンとしては危惧しないでもない。
坂井さんの诗の中心的なテーマは「爱」である。そして、爱の様々な、しばしば屈折した相貌(かたち)を纺ぎ出す彼女の诗には、「时间」という重要な脇役が存在する。「时间」は彼女の诗の中に通奏低音のように响いている。「时间(とき)の翼」というZARDのアルバム・タイトルは、过去・现在・未来を自在に翔ける翼という彼女の自己イメージを表しているのかも知れない(なお、「明日もし君が壊れても」はこのアルバムに収录されている。)。
「明日もし君が壊れても」の难解さは、ひとつにはこの诗が単纯にひとつの「时」を表しているのではなく、あたかもドラマのように 「时」の进行を表现していることにあるのだが、それぞれの「时」の転换は言叶では直接示されないので文脉から読み取らなければなら ない。また、「时」の进行を理解したとしても、依然この诗は难解であり、様々な解釈が可能であろう。断るまでもないことだが、以下 はあくまで私の解釈である。
(1)第1幕(冒头から「君の微笑みよ」まで)
第1幕で描かれるのは绝望である。「明日もし君が壊れても」とは、明日もし君が死んでもという意味である。曲の主人公「仆」は、死ぬ べき运命にある「君」を恋してしまい、「深い悲しみ」に沈む。「朝が访れるのを待つだけ」という绝望の中で、「君の微笑み」がかろ うじて愈しを与えてくれる、そんな状况が描かれる。
(2)第2幕(「Lonly heart」から「失う怖さを」まで)
第2幕では运命との葛藤が描かれる。「仆」は恋人の死すべき运命に迷うが、出逢ったころ、「君」が「あの恋を忘れられない」と言って いたのは、何とか自分を谛めさせようとする「本心を隠した表情(かお)」だったのだと知り、彼女の真の爱情に気づく。
CDではこの第2幕の终わりに「G线上のアリア」が(「爱して初めて知った 失う怖さを」の后に)静かに挿入されるのだが、これはレクイエムであろう。つまり、「君」の死がここで暗 示されるのである(なお、私の知る限りでは、小泽征尔は「G线上のアリア」をたびたびレクイエムとして使っている。最近では朝比奈隆 への追悼として。)。
G线上のアリアのmidiはこちら
(このmidiのあるサイトは Respect ZARD と関系ありません)
(3)第3幕(「明日もし君が壊れても 何も见えなくなっても」から最后まで)
最后に描かれるのは、恋人の死を乗り越える爱である。既に绝望も运命との葛藤も消え、「安らかな时の中で仆らは歩き出す」と歌われる。ここで「仆ら」と歌われているので、あたかもハッピーエンドのようにも取れるが、その直后の「君のまぼろしよ」という呼びかけから、「君」は既に死んでいることが明らかになる(「G线上のアリア」がレクイエムであるという理解もここから出てくる。)。つま り、「仆らは歩き出す」とは「仆」の中で「君」は生き続ける、爱し続けるということであり、死を乗り越える强い爱が歌われているの である。それは、江藤淳が「君の生命が绝えても、自分に意识がある限り、君は私の记忆の中に生きつづけて行くのだ」(江藤淳、「妻と私」。なお、Essays on ZARD 「永远という事态」も参照ください。)と死に濒した妻に无言で呼びかけたのと全く同质の深い爱に他ならない。
(4)幕が闭じてから~死せる恋人との会话(2004.8.20追加)
ここまでの文章をアップしてからだいぶ経ったある日のこと、この歌を聴いていてハッとした。この曲の末尾には、歌词カードに书かれていない泉水さんの语りかけが入っている。そのことは知っていたのだが、それまであまり気にとめずにいた。
Call my name
Who are you?
Call my name
独り言のような英语のつぶやきを坂井さんが挿入することはよくあるが、これはそうではない。无声音でありながら、もっとはっきりした呼びかけるような口调だ。そうか! これはこういう意味なんだ。
Who are you (that) call my name?
「私の名を呼ぶのはだれ?」
この言叶は「仆」と「君」のどちらが言っているのだろう?なぜ坂井さんは「无声音」で语りかけているのだろう?・・・そうだ、この时点では「君」は既に死んでいるのだ。ということは、坂井さんは、死者からの応答を「无声音」で表现しようとしたのではないか?
つまり、私の理解では、ここでは「君」は死后の世界から「仆」に対して呼びかけているのだ。歌词カードの最后の、「君のまぼろしよ」という部分は、死んでしまった「君」、しかし「仆」の心の中で生き続ける「君」に対する「仆」の呼びかけであった。それに対して、君が「私の名を呼ぶのはだれ?」と応えているのである。凄まじい迫力のある会话だ。
このように、この诗はとてもドラマチックな内容なのだが、坂井さんはあえて静かな口调で淡々と歌う。それがかえって鸟肌が立つような紧迫感を生み、「G线上のアリア」の効果的な挿入を経て、最后の「君のまぼろしよ」という死せる恋人への呼びかけが强く胸に迫ってくる。その上に无声音による恋人からの応答の表现が重ねられているのだ。
坂井さんの作品で、それまで理解していた内容より更に奥があると気付くことはしばしばである。それが坂井作品の魅力のひとつだとわかっていても、これほどまでに奥の深い作品に接すると、作者の力量にあらためて圧倒されてしまう。言叶を曲に合わせた上、短い诗にしなければならないという制约の中で、奥の深い复雑なドラマを表现する作者の力は天才的としか言いようがないと私は思う。
让大家都喜欢上你家养的小可爱
译文之前,原书中有一段关于日语文章标题的话值得一提,记述如下:
タイトルについて、日ごろ思っていることを書いてみます。9月13日の一斉送信に書いたとおリ、武吉塾の添削の基準は「そのまま新聞に掲載できるレべル」でして、タイトルも同様になリます。中国の新聞のタイトルは、主語+動詞+目的語というように、見事な「文」になったものが多いのですが、日本のそれは違います。私が昔、貿易団体の新聞担当になった時、旧知のプ口に教えを乞うたら、次のように説明してくれました。「新聞の見出しのポイントは三つ。①字数は、9字ブラス・マイナス2字(つまリ多くて11字、少なくて7字)。②必ずひらがなを入れる(漢字だけの見出しは「卒塔婆」と呼ばれ嫌われる)。③必ず体現止めにする。」近年の新聞には、これを多少はみ出たものも散見されますが、皆さん、ぜひ毎日、新聞の見出しをじつくリ見てください。そして、原文のタイトルにこだわらず、訳文の内容に即した、日本の新聞にふさわしいタイトルを工夫してみてください。
次回から、タイトルが「体言止め」になっていない訳文には“好!“を付けないことにします。
关于文章的标题,我想跟大家谈几点自己平时的想法。正如我在9月13号的群发信息中说的:武吉塾的文章审校标准是“可以直接用作新闻标题刊载”,当然标题也是一样。中国的新闻标题,大多由主语+动词+目的语(可理解为宾语)构成,已经可以看成是完整的“一句话”了,而日本的情况则不同。以前,我曾经在一个贸易组织负责新闻工作,求教于一位新闻专家老朋友。他是这么跟我说的:新闻报道标题的要点有三,其一,字数以9为佳,至多增减2字(即多则11字,少则9字);其二,必须包含片假名(全是汉字的标题叫“卒塔婆”【注:这里指供奉舍利的高塔,因为日本新闻由上至下书写时,全是汉字,一长串不容易读懂】,看着很烦);其三,整个标题要用名词性结尾。
虽说这几年的新闻,标题多少和这几条有些出入,不过还是希望大家仔细观察报道的标题。翻译的时候,不必拘泥于原文的标题,而是根据译文的内容,提炼出一个和日本报道样式相符的标题来。
从下次开始,对非名词性结尾的标题译文,就不给打小星星了哦。
下面是正文:
原文
养宠物不只是您的私事
宠物是人类的伙伴。在家里饲养宠物,能增进人与动物的关系,给生活增添乐趣。然而,任何宠物的饲养,都应该以不干扰别人为前提。如果任由宠物随意排泄、满院溜达,就很可能会给大家的生活造成干扰。所以说,养宠物从来不是一件家庭私事,而是涉及到公共利益,需要有管理有规范,避免出乱子。
那么,到底该如何让宠物饲养者管好宠物,减少宠物饲养所带来的诸多问题呢?
举一个例子:在日本,遛狗时要随身带上清洁工具和垃圾袋,狗大便后主人要随时打扫,并且,装入垃圾袋的狗大便不可以随便扔在公园的垃圾桶,必须带回家处理。
饲养宠物体现着宠物主人的素质和自觉。随着生活水平的提高,饲养宠物的人越来越多。希望文明饲养成为宠物主人的自觉行动。也就是说,如果您决定养宠物,就请您“负责”它的一生,不随意弃养;认真“管教”它的生活,不让它干扰别人的生活。
[出所]《人民日报》(2015年6月12日)
自译译文
ペット飼育には周囲への配慮を
ペットは人類の仲間である。家でペットを飼うことは、人類とペットの絆を強まり、生活にも趣味を増える。しかし、ペット飼育という行為は、他人に迷惑をかけないことを前提としていなければならない。場所構わずにペットに用を足させ、リードベルト締めずペットの気ままに散歩させるのは、他人の生活に不便をもたらす可能性がある。だから、ペット飼育は公共利益に関わり、騒ぎを起こらないように、管理と規則が必要であり、決して家庭の私的なことではない。
では、ペットの管理を上手くし、ペット飼育の問題点を解決するには、飼い主がどうすればよいのか。
ここで一例を挙げましょう、日本で、犬とさんぽする時、飼い主は常に清掃用具とゴミ袋を身に付け、犬の糞を即時に清掃する。それに加え、ゴミ袋に入れた糞も持ち帰って処理すべき、公園のゴミ箱に捨てるのはいけない。
ペット飼育から飼い主の道徳感と自律性が映し出される。生活の質的な向上に連れ、ペットを飼う人も多くなり、この方々には自律的にマナーを守ることが望ましい。つまり、ペットを飼うのを決めるなら、ペットの「一生」という責任を取り、勝手に捨てることなし、他人の暮らしに迷惑をかけないようきちんとペットを躾けてくださいというわけだ。
参考译文
私事ではすまされないぺット飼育
ペットは人類のパートナー。家でペットを飼えば、人と動物のつながりを強められ、暮らしに潤いをもたらしてくれる。だが、どんなペットを飼うにせよ、他人に迷惑をかけないことを前提にすべきである。もしペットが所かまわず排泄したり庭をうろついたりするのを放任するなら、他人の暮らしの迷惑になりかねない。だからペットを飼うのは決してプラィべートな事ではなく、公共の利益に関わるので、トラブルが起きないよう、管理とルールが必要なのである。
では、ペット飼育がもたらすさまざまなトラブルを減らすため、飼い主はどのように面倒を見れば良いのだろうか。
一例を挙げると、日本では、犬を散歩させる時、必ず清掃道具とごみ袋を携行し、犬のフンはその都度片付けた上、フンを人れたごみ袋は公園のゴミ箱に捨てたりせず、持ち帰って処分することになっている。
ペット飼育には、飼い主の教養と自覚が映し出される。生活レべルの向上にともない、ペットを飼う人は増える一方だが、飼育マナーを守ることを常に意識し実行して欲しい。つまり、もしあなたがペットを飼うなら、きままに捨てたりせず、その一生に責任をもって欲しいし、ペットが他人の暮らしに迷惑をかけないよう、きちんとしつけていただきたい。
译文之前,原书中有一段关于日语文章标题的话值得一提,记述如下:
タイトルについて、日ごろ思っていることを書いてみます。9月13日の一斉送信に書いたとおリ、武吉塾の添削の基準は「そのまま新聞に掲載できるレべル」でして、タイトルも同様になリます。中国の新聞のタイトルは、主語+動詞+目的語というように、見事な「文」になったものが多いのですが、日本のそれは違います。私が昔、貿易団体の新聞担当になった時、旧知のプ口に教えを乞うたら、次のように説明してくれました。「新聞の見出しのポイントは三つ。①字数は、9字ブラス・マイナス2字(つまリ多くて11字、少なくて7字)。②必ずひらがなを入れる(漢字だけの見出しは「卒塔婆」と呼ばれ嫌われる)。③必ず体現止めにする。」近年の新聞には、これを多少はみ出たものも散見されますが、皆さん、ぜひ毎日、新聞の見出しをじつくリ見てください。そして、原文のタイトルにこだわらず、訳文の内容に即した、日本の新聞にふさわしいタイトルを工夫してみてください。
次回から、タイトルが「体言止め」になっていない訳文には“好!“を付けないことにします。
关于文章的标题,我想跟大家谈几点自己平时的想法。正如我在9月13号的群发信息中说的:武吉塾的文章审校标准是“可以直接用作新闻标题刊载”,当然标题也是一样。中国的新闻标题,大多由主语+动词+目的语(可理解为宾语)构成,已经可以看成是完整的“一句话”了,而日本的情况则不同。以前,我曾经在一个贸易组织负责新闻工作,求教于一位新闻专家老朋友。他是这么跟我说的:新闻报道标题的要点有三,其一,字数以9为佳,至多增减2字(即多则11字,少则9字);其二,必须包含片假名(全是汉字的标题叫“卒塔婆”【注:这里指供奉舍利的高塔,因为日本新闻由上至下书写时,全是汉字,一长串不容易读懂】,看着很烦);其三,整个标题要用名词性结尾。
虽说这几年的新闻,标题多少和这几条有些出入,不过还是希望大家仔细观察报道的标题。翻译的时候,不必拘泥于原文的标题,而是根据译文的内容,提炼出一个和日本报道样式相符的标题来。
从下次开始,对非名词性结尾的标题译文,就不给打小星星了哦。
下面是正文:
原文
养宠物不只是您的私事
宠物是人类的伙伴。在家里饲养宠物,能增进人与动物的关系,给生活增添乐趣。然而,任何宠物的饲养,都应该以不干扰别人为前提。如果任由宠物随意排泄、满院溜达,就很可能会给大家的生活造成干扰。所以说,养宠物从来不是一件家庭私事,而是涉及到公共利益,需要有管理有规范,避免出乱子。
那么,到底该如何让宠物饲养者管好宠物,减少宠物饲养所带来的诸多问题呢?
举一个例子:在日本,遛狗时要随身带上清洁工具和垃圾袋,狗大便后主人要随时打扫,并且,装入垃圾袋的狗大便不可以随便扔在公园的垃圾桶,必须带回家处理。
饲养宠物体现着宠物主人的素质和自觉。随着生活水平的提高,饲养宠物的人越来越多。希望文明饲养成为宠物主人的自觉行动。也就是说,如果您决定养宠物,就请您“负责”它的一生,不随意弃养;认真“管教”它的生活,不让它干扰别人的生活。
[出所]《人民日报》(2015年6月12日)
自译译文
ペット飼育には周囲への配慮を
ペットは人類の仲間である。家でペットを飼うことは、人類とペットの絆を強まり、生活にも趣味を増える。しかし、ペット飼育という行為は、他人に迷惑をかけないことを前提としていなければならない。場所構わずにペットに用を足させ、リードベルト締めずペットの気ままに散歩させるのは、他人の生活に不便をもたらす可能性がある。だから、ペット飼育は公共利益に関わり、騒ぎを起こらないように、管理と規則が必要であり、決して家庭の私的なことではない。
では、ペットの管理を上手くし、ペット飼育の問題点を解決するには、飼い主がどうすればよいのか。
ここで一例を挙げましょう、日本で、犬とさんぽする時、飼い主は常に清掃用具とゴミ袋を身に付け、犬の糞を即時に清掃する。それに加え、ゴミ袋に入れた糞も持ち帰って処理すべき、公園のゴミ箱に捨てるのはいけない。
ペット飼育から飼い主の道徳感と自律性が映し出される。生活の質的な向上に連れ、ペットを飼う人も多くなり、この方々には自律的にマナーを守ることが望ましい。つまり、ペットを飼うのを決めるなら、ペットの「一生」という責任を取り、勝手に捨てることなし、他人の暮らしに迷惑をかけないようきちんとペットを躾けてくださいというわけだ。
参考译文
私事ではすまされないぺット飼育
ペットは人類のパートナー。家でペットを飼えば、人と動物のつながりを強められ、暮らしに潤いをもたらしてくれる。だが、どんなペットを飼うにせよ、他人に迷惑をかけないことを前提にすべきである。もしペットが所かまわず排泄したり庭をうろついたりするのを放任するなら、他人の暮らしの迷惑になりかねない。だからペットを飼うのは決してプラィべートな事ではなく、公共の利益に関わるので、トラブルが起きないよう、管理とルールが必要なのである。
では、ペット飼育がもたらすさまざまなトラブルを減らすため、飼い主はどのように面倒を見れば良いのだろうか。
一例を挙げると、日本では、犬を散歩させる時、必ず清掃道具とごみ袋を携行し、犬のフンはその都度片付けた上、フンを人れたごみ袋は公園のゴミ箱に捨てたりせず、持ち帰って処分することになっている。
ペット飼育には、飼い主の教養と自覚が映し出される。生活レべルの向上にともない、ペットを飼う人は増える一方だが、飼育マナーを守ることを常に意識し実行して欲しい。つまり、もしあなたがペットを飼うなら、きままに捨てたりせず、その一生に責任をもって欲しいし、ペットが他人の暮らしに迷惑をかけないよう、きちんとしつけていただきたい。
✋热门推荐