【唐诗英译欣赏】王维《渭川田家》
斜阳照墟落,穷巷牛羊归。
野老念牧童,倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀,蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄至,相见语依依。
即此羡闲逸,怅然吟式微。
Tillers by the Weichuan River
A slanting sun on the village shines;
Returning cattle to the lane trail near.
A grandpa, on staff, by his gate of vines
And brambles, waits for his herds-lad dear.
The pheasants call. The wheat-ear grows.
The silkworms sleep, and mulberries are bare.
The ploughmen homeward, carrying hoes,
Enjoy to meet and chat fore’er.
What carefree country folk are they!
They make me sigh, “O show the way!”
斜阳照墟落,穷巷牛羊归。
野老念牧童,倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀,蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄至,相见语依依。
即此羡闲逸,怅然吟式微。
Tillers by the Weichuan River
A slanting sun on the village shines;
Returning cattle to the lane trail near.
A grandpa, on staff, by his gate of vines
And brambles, waits for his herds-lad dear.
The pheasants call. The wheat-ear grows.
The silkworms sleep, and mulberries are bare.
The ploughmen homeward, carrying hoes,
Enjoy to meet and chat fore’er.
What carefree country folk are they!
They make me sigh, “O show the way!”
日本动画《无限滑板》在欧美播出时,加入的“政治正确”要素引发了争议。这次的问题出在第8集中,在煽动观众情绪时,爱抱梦有“爱滑板的傻瓜们”这样一句台词。不过在英语版中,这句台词却变成了“Hey bitches and bros and non binary hoes”。尤其是non binary(非二元性别)这个词,完全是原台词中没有的表达“政治正确”的内容。
对于这样的翻译,不少网友都表示不理解。他们认为应该按照原文的意思进行翻译。不过网站ComicBook却把这誉为了“留在翻译历史上的名台词”。该网站称这是很巧妙的本土化。另外也有一些粉丝称这是翻译团队的胜利。
对于这样的翻译,不少网友都表示不理解。他们认为应该按照原文的意思进行翻译。不过网站ComicBook却把这誉为了“留在翻译历史上的名台词”。该网站称这是很巧妙的本土化。另外也有一些粉丝称这是翻译团队的胜利。
DJ声音时代从80年代中期持续到1997年。 他在1997-98年左右退休,升至孟菲斯风格的混音带链的顶端。 桑德以其邪恶的氛围和撒旦的崇拜统治了地下,他感到自己没有什么可证明的了。 是的,成千上万的盒式磁带被出售,他做了很多事,但他付出的不仅仅是金钱。 拥有“黑暗王子”创造异常拍子的能力,这位才华横溢的拍子制造商在不知情的情况下召唤了更高的力量。 他用自己作为一种工具,将他人渗透到黑暗的一面,从而获得生命,然后达到永恒。
DJ Sound - Volume 7. A Mix For You Hoes Talkin Shit (1994)
#HipHop# https://t.cn/z8UwN3S
DJ Sound - Volume 7. A Mix For You Hoes Talkin Shit (1994)
#HipHop# https://t.cn/z8UwN3S
✋热门推荐