【陋室铭•唐•刘禹锡】山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭,孔子云:何陋之有?
——刘禹锡写下这篇古文时,正是永贞革新失败,被贬到安徽和州为通判时,当地知县故意为难他,给了他一间只能容下一床、一桌、一椅的小屋,刘禹锡愤然写下这首《陋室铭》,以证“陋室不陋”。
——刘禹锡写下这篇古文时,正是永贞革新失败,被贬到安徽和州为通判时,当地知县故意为难他,给了他一间只能容下一床、一桌、一椅的小屋,刘禹锡愤然写下这首《陋室铭》,以证“陋室不陋”。
#世界读书日·荐读##品读经典#
叶芝诗选
到水中小岛去
文/叶芝(爱尔兰)
译/施蛰存、傅浩(中国)
1. 到水中小岛去
羞涩的人,羞涩为人
我的羞涩的恋人,
她在炉火光中,
沉默地走出去了。
她端进许多菜碟来,
排成一个行列。
我欲和她同行
到一个水中央的小岛上。
她拿来许多蜡烛,
燃亮了帷幕深垂的房间
羞涩地在门口,
羞涩地在幽暗里。
羞涩得像一只兔子
活泼而又羞涩。
我欲和她同逝,
到一个水中央的小岛上。
2. 茵尼思弗梨湖中小洲
现在我要动身了,去到茵尼思弗梨湖,
在那儿用泥土和茅茨盖一间小屋,
我将在那里种九亩豆,又养一箱蜜蜂
孤独地隐居在蜂鸣营营的林间。
我将在那里得些平静,因为平静是徐徐地滴下来的,
从清晨之幕里滴下来,到那有蟋蟀歌唱的地方;
那里夜半只是一缕微光,正午是一片紫色的闪耀,
而暮色中充满了红雀的羽翼。
现在我要动身了。因为整日整夜地
我常听得湖水拍岸的微声。
当我站在大街上,或灰色的铺道上的时候
我在深沉的心底听到这种声音。
3. 在莎莱公园旁
在莎莱公园旁,我曾遇到我的爱人,
她用纤白的小脚走过莎莱公园。
她劝我对爱情不要紧张,像绿叶生在树上。
但是我年轻而又愚笨,对她并不同意。
在河边的草地上,我曾和我的爱人同立,
她把柔白的手搭在我欹斜的肩上。
她劝我对生命不要紧张,像芳草生在堰上。
那时我年轻而又愚笨,现在却眼泪满襟。
4.木叶飘零
秋色来到那爱我们的树叶上了,
来到大麦堆里的鼷鼠背上了,
在我们头上的山梨树叶都黄了,
那些沾露的野莓叶也黄了。
爱情衰落的时光已经来侵袭我们,
现在,我们的悲哀的灵魂疲倦又消损了,
让我们分别吧,趁热情的季候忘却我们之前
在你低垂的额上亲一个吻,滴一点眼泪。
5. 柯尔湖上的野凫
木叶已披上了秋季的艳装,
林间的小径都已干燥了,
在十月的黄昏下,
水中映照着寂静的天宇;
弥漫在岩石间的清湛的木面上
有五十九只野凫,
自从我初次计算这些野凫以来
至今已是第十九回的秋季了;
恰在我点数完毕之时
我看见它们突然飞起,
拍拍地振击着羽翼,
散着破碎的轮形,回旋在空中。
我曾眺望过这些光辉的禽鸟
但现在我的心悲痛了。
自从我第一次在这湖岸边,
轻轻地款步,在黄昏里听着
在我头上的它们的振翼声,
到如今一切都已变换。
它们还没有厌倦地,如追逐着恋人,
浮泛在寒冷可亲的小川上,
或飞翔在空中;
它们的心还没有衰老;
不论飘泊在何方,热情与征服欲
还随侍着它们。
但现在它们泊浮在静水上,
神秘而又美丽,
当我有一天梦醒,而它们已经飞逝时
它们将在哪一个芦苇丛中营巢?
在哪一个湖边或沼泽边
娱乐人们的眸子?
6. 冥想
在被风吹折的老树荫中,
静坐在那古老的青石上之时,
由于脉搏的猛一下跳动,
我悟知太一是活生生的存在,
………
7.最后的诗
冷眼一瞥
看生,看死。
骑者,驰过!
附1.
威廉·巴特勒·叶芝(1865—1939),一个用英语写作的爱尔兰诗人,剧作家、小说家、散文家。诺贝尔文学奖获得者,被大诗人托·斯·艾略特推崇为“二十世纪英语世界最伟大的诗人”。
附2.
诗1—5选自《域外诗抄》,施蛰存 译,北方文艺出版。
诗6–7选自《我们的爱情长成星辰》,傅浩 译 ,天津人民出版社。
(摄影:悦享,2022.04.06广州番禺莲花山) https://t.cn/R2WJouF
叶芝诗选
到水中小岛去
文/叶芝(爱尔兰)
译/施蛰存、傅浩(中国)
1. 到水中小岛去
羞涩的人,羞涩为人
我的羞涩的恋人,
她在炉火光中,
沉默地走出去了。
她端进许多菜碟来,
排成一个行列。
我欲和她同行
到一个水中央的小岛上。
她拿来许多蜡烛,
燃亮了帷幕深垂的房间
羞涩地在门口,
羞涩地在幽暗里。
羞涩得像一只兔子
活泼而又羞涩。
我欲和她同逝,
到一个水中央的小岛上。
2. 茵尼思弗梨湖中小洲
现在我要动身了,去到茵尼思弗梨湖,
在那儿用泥土和茅茨盖一间小屋,
我将在那里种九亩豆,又养一箱蜜蜂
孤独地隐居在蜂鸣营营的林间。
我将在那里得些平静,因为平静是徐徐地滴下来的,
从清晨之幕里滴下来,到那有蟋蟀歌唱的地方;
那里夜半只是一缕微光,正午是一片紫色的闪耀,
而暮色中充满了红雀的羽翼。
现在我要动身了。因为整日整夜地
我常听得湖水拍岸的微声。
当我站在大街上,或灰色的铺道上的时候
我在深沉的心底听到这种声音。
3. 在莎莱公园旁
在莎莱公园旁,我曾遇到我的爱人,
她用纤白的小脚走过莎莱公园。
她劝我对爱情不要紧张,像绿叶生在树上。
但是我年轻而又愚笨,对她并不同意。
在河边的草地上,我曾和我的爱人同立,
她把柔白的手搭在我欹斜的肩上。
她劝我对生命不要紧张,像芳草生在堰上。
那时我年轻而又愚笨,现在却眼泪满襟。
4.木叶飘零
秋色来到那爱我们的树叶上了,
来到大麦堆里的鼷鼠背上了,
在我们头上的山梨树叶都黄了,
那些沾露的野莓叶也黄了。
爱情衰落的时光已经来侵袭我们,
现在,我们的悲哀的灵魂疲倦又消损了,
让我们分别吧,趁热情的季候忘却我们之前
在你低垂的额上亲一个吻,滴一点眼泪。
5. 柯尔湖上的野凫
木叶已披上了秋季的艳装,
林间的小径都已干燥了,
在十月的黄昏下,
水中映照着寂静的天宇;
弥漫在岩石间的清湛的木面上
有五十九只野凫,
自从我初次计算这些野凫以来
至今已是第十九回的秋季了;
恰在我点数完毕之时
我看见它们突然飞起,
拍拍地振击着羽翼,
散着破碎的轮形,回旋在空中。
我曾眺望过这些光辉的禽鸟
但现在我的心悲痛了。
自从我第一次在这湖岸边,
轻轻地款步,在黄昏里听着
在我头上的它们的振翼声,
到如今一切都已变换。
它们还没有厌倦地,如追逐着恋人,
浮泛在寒冷可亲的小川上,
或飞翔在空中;
它们的心还没有衰老;
不论飘泊在何方,热情与征服欲
还随侍着它们。
但现在它们泊浮在静水上,
神秘而又美丽,
当我有一天梦醒,而它们已经飞逝时
它们将在哪一个芦苇丛中营巢?
在哪一个湖边或沼泽边
娱乐人们的眸子?
6. 冥想
在被风吹折的老树荫中,
静坐在那古老的青石上之时,
由于脉搏的猛一下跳动,
我悟知太一是活生生的存在,
………
7.最后的诗
冷眼一瞥
看生,看死。
骑者,驰过!
附1.
威廉·巴特勒·叶芝(1865—1939),一个用英语写作的爱尔兰诗人,剧作家、小说家、散文家。诺贝尔文学奖获得者,被大诗人托·斯·艾略特推崇为“二十世纪英语世界最伟大的诗人”。
附2.
诗1—5选自《域外诗抄》,施蛰存 译,北方文艺出版。
诗6–7选自《我们的爱情长成星辰》,傅浩 译 ,天津人民出版社。
(摄影:悦享,2022.04.06广州番禺莲花山) https://t.cn/R2WJouF
原来......
高中语文老师是一位慈祥的老太太,她的儿女都在外地工作,她就独自住在学校大礼堂旁边的一间小屋里。如果天气好,我们午休时总爱在她家门口晒晒太阳,跟她谈天说地。
她时常很惆怅地看着远方,对我们说到她的工作:“我是你们的语文老师,只不过教授你们‘语文’而已。只是‘语文’!跟文学艺术无关,跟美无关,甚至跟真实也无关,只有跟你们的考试分数有关。所以你们大可以称呼我们是分数的卫道士。这也是没有办法的事,因为那是工作。”
起初,我们是不大懂得这些的。她又说:“你们在学校的时间不过是短短几年,但是你们的人生还很长,你们以后还有大把的时间去读一些东西,去感受一些东西。”
后来,我真的读了很多,也想了很多,似乎有些领悟了。直到最近我才彻底明白。
——也逼着女儿看点儿文学读物,选了很多她都不屑一顾,直到看到一段文字,她突然会心地大笑了:
那段文字是马克·吐温给自己《哈克贝里芬历险记》再版写的序——“任何试图分析本书结构或者挖掘深层寓意的人,都应该立刻逮捕、流放乃至枪毙!”
原来如此!
高中语文老师是一位慈祥的老太太,她的儿女都在外地工作,她就独自住在学校大礼堂旁边的一间小屋里。如果天气好,我们午休时总爱在她家门口晒晒太阳,跟她谈天说地。
她时常很惆怅地看着远方,对我们说到她的工作:“我是你们的语文老师,只不过教授你们‘语文’而已。只是‘语文’!跟文学艺术无关,跟美无关,甚至跟真实也无关,只有跟你们的考试分数有关。所以你们大可以称呼我们是分数的卫道士。这也是没有办法的事,因为那是工作。”
起初,我们是不大懂得这些的。她又说:“你们在学校的时间不过是短短几年,但是你们的人生还很长,你们以后还有大把的时间去读一些东西,去感受一些东西。”
后来,我真的读了很多,也想了很多,似乎有些领悟了。直到最近我才彻底明白。
——也逼着女儿看点儿文学读物,选了很多她都不屑一顾,直到看到一段文字,她突然会心地大笑了:
那段文字是马克·吐温给自己《哈克贝里芬历险记》再版写的序——“任何试图分析本书结构或者挖掘深层寓意的人,都应该立刻逮捕、流放乃至枪毙!”
原来如此!
✋热门推荐