Stroszek(1977) By Werner Herzog
Das Kaninchen glaubt, dass es wirklich Auto fährt, das Huhn glaubt, dass es wirklich tanzt, die Ente glaubt, dass sie wirklich Schlagzeug spielt, und wir glauben, dass wir wirklich hart für unser Traumleben arbeiten…
引用一下自己essay的最后一段
近期最佳
Das Kaninchen glaubt, dass es wirklich Auto fährt, das Huhn glaubt, dass es wirklich tanzt, die Ente glaubt, dass sie wirklich Schlagzeug spielt, und wir glauben, dass wir wirklich hart für unser Traumleben arbeiten…
引用一下自己essay的最后一段
近期最佳
person bevorzugt es, sein leben lang großzügig zu sein. Seitdem wurde ich haferbrei und kochenbrei und ich dämmerlicht. Es gehen gerüchte um, dass ich heirate. Ich möchte ein paar fragen klären. Ich habe die antwort verstanden, mein herr, und bin hingefahren. Eine reise voller glück führt sie wie ein hirsch zurück zum wald wie ein schiff und wünscht sich den rest ihres lebens gern eine Von ihnen.
手提箱 ┃ 亚当·扎加耶夫斯基
李以亮 译
那天早晨克拉科夫乌云密布,山峦冒着蒸汽。
慕尼黑在下雨,阿尔卑斯山谷里
天空隐匿,阴沉如石头。
仅仅在雅典一瞥间我看见了太阳,它
把天空,整个天空,
整个空中的庞大舰队
幻化为颤抖的金子。
正如那些宗教作家所说:我突然
变成了一个新人。
我只是这有形世界的一名游客,
一千个影子中的一个
从机场巨型的大厅里飘过——
而我的绿色手提,像一条忠实的狗,在小轮子上
追随着我。
我只是一名心不在焉的游客
但我喜爱阳光。
»Der Koffer« von Adam Zagajewski
Aus dem Polnischen von Renate Schmidgall
Krakau war morgens bewölkt, die Hügel dampften.
In München regnete es, die Alpen lagen unsichtbar
und schwer in den Tälern wie Steine.
Erst in Athen sah ich die Sonne, und sie
bewirkte, dass die Luft, die ganze Luft,
die ganze riesige Flottille der Luft
sich in zitterndes Gold verwandelte.
Wie religiöse Schriftsteller sagen: Plötzlich
wurde ich ein anderer Mensch.
Ich bin nur ein Tourist in der sichtbaren Welt,
einer von tausend Schatten, die durch
die großen Hallen der Flughäfen ziehen –
und hinter mir fährt wie ein treuer Hund auf kleinen Rädern
mein grüner Koffer.
Ich bin nur ein unachtsamer Tourist,
doch ich liebe das Licht.
https://t.cn/A66ZDMAM
李以亮 译
那天早晨克拉科夫乌云密布,山峦冒着蒸汽。
慕尼黑在下雨,阿尔卑斯山谷里
天空隐匿,阴沉如石头。
仅仅在雅典一瞥间我看见了太阳,它
把天空,整个天空,
整个空中的庞大舰队
幻化为颤抖的金子。
正如那些宗教作家所说:我突然
变成了一个新人。
我只是这有形世界的一名游客,
一千个影子中的一个
从机场巨型的大厅里飘过——
而我的绿色手提,像一条忠实的狗,在小轮子上
追随着我。
我只是一名心不在焉的游客
但我喜爱阳光。
»Der Koffer« von Adam Zagajewski
Aus dem Polnischen von Renate Schmidgall
Krakau war morgens bewölkt, die Hügel dampften.
In München regnete es, die Alpen lagen unsichtbar
und schwer in den Tälern wie Steine.
Erst in Athen sah ich die Sonne, und sie
bewirkte, dass die Luft, die ganze Luft,
die ganze riesige Flottille der Luft
sich in zitterndes Gold verwandelte.
Wie religiöse Schriftsteller sagen: Plötzlich
wurde ich ein anderer Mensch.
Ich bin nur ein Tourist in der sichtbaren Welt,
einer von tausend Schatten, die durch
die großen Hallen der Flughäfen ziehen –
und hinter mir fährt wie ein treuer Hund auf kleinen Rädern
mein grüner Koffer.
Ich bin nur ein unachtsamer Tourist,
doch ich liebe das Licht.
https://t.cn/A66ZDMAM
✋热门推荐