【“殊胜大足——大足石刻特展”正在国家博物馆举行】“殊胜大足——大足石刻特展”于9月17日至11月17日在中国国家博物馆展出,82件套大足石刻文物亮相。本次特展面积为1000平方米,展览文物为从宋代到明清时代的石制文物,包括被誉为大足石刻博物馆“镇馆之宝”的释迦牟尼像。作为世界八大石窟之一的大足石刻,始建于初唐,鼎盛于两宋,共5万余尊造像,于1999年被联合国教科文组织列入《世界遗产名录》,被誉为“人类石窟艺术史上最后的丰碑”。De précieuses gravures rupestres de Dazu sont exposées du 17 septembre au 17 novembre au Musée national de Chine à Beijing. Intitulée « Remarquable et gracieuse : exposition spéciale de gravures rupestres de Dazu », l'exposition présente 82 pièces de belles collections. Les reliques culturelles exposées sont des reliques culturelles en pierre de la dynastie Song aux dynasties Ming et Qing, y compris la statue de Sakyamuni connue sous le nom de « Trésor de l'hôtel de ville » du Musée de des gravures rupestres de Dazu. Se trouvant dans l'une des huit plus grandes grottes du monde, les gravures rupestres de Dazu ont été réalisées au début de la dynastie Tang et ont prospéré pendant la dynastie Song. Elles comptent plus de 50 000 statues. En 1999, les gravures rupestres de Dazu ont été inscrites sur la Liste du patrimoine mondial de l'UNESCO et sont connues comme étant le «dernier monument de l'histoire de l'art de la gravure ».
【北京艺术园区声光再现敦煌“莫高窟”[good][good]】北京市首创·朗园Station园区内“莫高声犹在”展览正吸引着观展者的到来。该展览以投影、声光与壁画还原、古装和乐器复制品展示等形式相结合,开放式地再现敦煌及“丝绸之路”曾经的繁华与辉煌。Actuellement, l'exposition « Écho de voix de Mogao » a lieu à Beijing. Elle reproduit la prospérité de Dunhuang et de la « Route de la soie » à travers des peintures murales, des costumes, de la musique et danse, et de l'art de son et lumière.
【上海十六铺码头:涅槃重生的文创地标】十六铺,上海深厚的航运史上无论如何也绕不开的一笔,也是黄浦滨江尤为繁华的一段。经过改造,现在的十六铺,以大型公共绿地、现代化水上旅游和配套商业设施的面目开启了它的新时代。Le Quai 16 Pu, qui fait partie de la riche histoire de la navigation de Shanghai, est une section particulièrement prospère du fleuve Huangpu. Après rénovation, la zone est entrée dans une nouvelle ère avec un grand espace vert public, un tourisme aquatique moderne et des installations commerciales de soutien. #中国国际进口博览会# #上海脉搏# #CIIE2021# #PoulsDeShanghai# #TopCGTN#
✋热门推荐