貴澄是一款在青春期99%概率缺席的完美初恋幻觉。粉发少年喜欢笑,被动技能持靓撒娇,所以常常露出很调皮的表情,一双紫眼睛放闪就像明亮的星。你第一次为他心跳加速也得赖这双眼睛,放学路上夕阳斜照,你意外踩到一片格外活泼的影子,抬眼一望,影子的主人勾肩搭背,正侧着头和朋友开玩笑,落日余晖把他的紫眼睛晕染得好温柔、毛茸茸的刘海也可爱,然而眉骨、鼻梁、颧骨和下巴被勾勒得很锋利,是少年的皮囊在向着成熟抽条。
第二眼,你注意到了他漂亮的身体线条,靠一场场球赛实打实练出来的鼓胀肌肉覆盖在纤细修长的骨架之上,衬衣在手臂处隆起、到了腰间收紧,肩胛骨那儿有两笔阴影,那是翅膀的自留地。本来只是心跳加速,这一眼倒给看得面颊发热了,你于是移开目光。可十七岁的他长势喜人,轻轻松松就高过人群平均海拔,路人眼神落到他身上才是自然,你飘忽躲闪,反而欲盖弥彰。
第二眼,你注意到了他漂亮的身体线条,靠一场场球赛实打实练出来的鼓胀肌肉覆盖在纤细修长的骨架之上,衬衣在手臂处隆起、到了腰间收紧,肩胛骨那儿有两笔阴影,那是翅膀的自留地。本来只是心跳加速,这一眼倒给看得面颊发热了,你于是移开目光。可十七岁的他长势喜人,轻轻松松就高过人群平均海拔,路人眼神落到他身上才是自然,你飘忽躲闪,反而欲盖弥彰。
#电影推荐#
春天适合读诗,也适合看一部充满诗意的电影。
简-坎皮恩在2009年指导了《明亮的星》这部传记电影,它讲的是英国诗人济慈和富家女范妮的故事。
这部电影有一张流传甚广的海报,画面上是一个女人跪倒在大片薰衣草中,专注地读着什么。那个女人正是范妮,那一刻她读的是济慈的来信,“我不知如何向你这样美妙的女子表白,我想用比光辉更夺目,比秀美更美秒的词汇,我甚至希望我们是蝴蝶,只在夏日中活三天,有你陪伴的三天比独活五十年更开心。”
济慈的诗,本-卫肖的声音,唯美又古典的画面,自始至终平静的叙事,这或许不是最好的传记电影,却有一种能让人平静下来的奇妙力量。
文案:单明哲
图片:网络
春天适合读诗,也适合看一部充满诗意的电影。
简-坎皮恩在2009年指导了《明亮的星》这部传记电影,它讲的是英国诗人济慈和富家女范妮的故事。
这部电影有一张流传甚广的海报,画面上是一个女人跪倒在大片薰衣草中,专注地读着什么。那个女人正是范妮,那一刻她读的是济慈的来信,“我不知如何向你这样美妙的女子表白,我想用比光辉更夺目,比秀美更美秒的词汇,我甚至希望我们是蝴蝶,只在夏日中活三天,有你陪伴的三天比独活五十年更开心。”
济慈的诗,本-卫肖的声音,唯美又古典的画面,自始至终平静的叙事,这或许不是最好的传记电影,却有一种能让人平静下来的奇妙力量。
文案:单明哲
图片:网络
#每日一善[超话]##阳光信用# ♣️#每日一善#
Bright Star《明亮的星》
by John Keats 约翰·济慈
Bright star, would I were steadfast as thou art---
明亮的星,但愿我能如你坚定---
Not in lone splendour hung aloft the night
但并非孤独地在夜空闪烁高悬,
And Watching, with eternal lids apart,
睁着一双永不合拢的眼睛,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
犹如苦修的隐士彻夜无眠,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
凝视海水冲洗尘世的崖岸,
Or gazing on the new soft-fallen mask
好似牧师行施净体的沐浴,
Of snow upon the mountains and the moors---
或正俯瞰下界的荒原与群山被遮盖在轻轻飘落的雪罩里---
No-yet still steadfast, still unchangeable,
并非这样---却永远坚定如故,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
枕卧在我美丽的爱人的胸膛,
To feel for ever its soft fall and swell,
永远能感到它的轻轻的起伏,
Awake for ever in a sweet unrest,
永远清醒,在甜蜜的不安中,
Still, still to hear her tender-taken breath,
永远、永远听着她轻柔的呼吸,
And so live ever---or else swoon to death.
永远这样生活---或昏厥而死去。
Bright Star《明亮的星》
by John Keats 约翰·济慈
Bright star, would I were steadfast as thou art---
明亮的星,但愿我能如你坚定---
Not in lone splendour hung aloft the night
但并非孤独地在夜空闪烁高悬,
And Watching, with eternal lids apart,
睁着一双永不合拢的眼睛,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
犹如苦修的隐士彻夜无眠,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
凝视海水冲洗尘世的崖岸,
Or gazing on the new soft-fallen mask
好似牧师行施净体的沐浴,
Of snow upon the mountains and the moors---
或正俯瞰下界的荒原与群山被遮盖在轻轻飘落的雪罩里---
No-yet still steadfast, still unchangeable,
并非这样---却永远坚定如故,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
枕卧在我美丽的爱人的胸膛,
To feel for ever its soft fall and swell,
永远能感到它的轻轻的起伏,
Awake for ever in a sweet unrest,
永远清醒,在甜蜜的不安中,
Still, still to hear her tender-taken breath,
永远、永远听着她轻柔的呼吸,
And so live ever---or else swoon to death.
永远这样生活---或昏厥而死去。
✋热门推荐