【热点新闻中日对译】#吃货大省排行榜#
全国“吃货”排行榜发布 四省份餐饮年收入超3000亿元
全国「食いしん坊」ランキング発表 上位4省の飲食売上高がいずれも3千億元以上
中国饭店协会近日在北京发布了《2019中国餐饮业年度报告》,通过行业数据分析展示餐饮业发展情况。由于报告对各省餐饮收入进行了排名,也被网友称为“吃货大省排行榜”。
業界団体「中国飯店協会」が北京でこのほど発表した「2019年中国飲食業年度報告」では、業界のデータ分析による飲食業の発展状況が述べられている。同報告には、各省(自治区・直轄市)の飲食売上高ランキングが掲載されていることから、「食いしん坊大省ランキング」とネットユーザーから称されている。工人日報が報じた。
报告数据显示,2018年全国餐饮收入42716亿元,同比增长9.5%。山东、广东、江苏、河北四省年餐饮收入均突破3000亿元。其中山东以3995亿元登顶餐饮收入排行榜,而传统“吃货大省”广东则以3884.6亿元屈居第二。
報告の統計データによると、2018年の全国飲食売上高は4兆2716億元(1元は約15.7円)、前年比9.5%増。山東・広東・江蘇・河北4省の年間飲食売上高は、いずれも3千億元を突破した。このうち山東省は3995元で全国トップ、伝統的な「食いしん坊大省」である広東省は3884億6千万元で第2位につけた。
报告一出便引来网友热议。微博上,有评论说:“山东人请客吃饭,一桌人轮着请,一周就这样吃过去了”“餐饮里不含酒水的话,广东稳稳第一”……截至目前,新浪微博关于“四省份餐饮年收入超3000亿元”的话题总阅读已突破1.1亿人次。
報告の発表とともに、ネットユーザーの間で熱い議論が巻き起こった。微博(ウェイボー)上では、「山東人が御馳走する場合、テーブルの同席者が順番に御馳走するので、1週間それで食事はまかなえる」、「食事にアルコール類が含まれていないならば、広東省は首位の座に落ち着く」といったコメントが寄せられた。現在、新浪微博での「上位4省の飲食売上高、いずれも3千億元超」という話題の閲覧者総数は延べ1億1千万人を上回った。
据介绍,报告以国内25个省区市的近200家规模较大的餐饮企业数据为基础,涉及餐馆几万家,总餐位数上百万。
報告は、国内25省(自治区・直轄市)にある一定規模の飲食企業約200社のデータをもとに、飲食店数万軒、席数100万席がカバーされている。
值得一提的是,火锅、喜宴、老字号等一些细分领域表现抢眼。
特に、火鍋や老舗など市場細分化による分析が注目の的となっている。
统计显示,2018年火锅市场总收入达8757亿元,较2014年涨幅超52%,预计2019年火锅营收达到9600亿元。
2018年、火鍋市場の総売上高は8757億元、2014年比52%増、2019年には9600億元に達する見込み。
民以食为天,作为改革开放中最早受益的行业之一,我国餐饮业一直保持着快速的发展态势,随着产业规模和增速不断被刷新,已经成为仅次于美国的世界第二大餐饮市场,餐饮方面的消费也成为我国国内市场消费的重要推手。而随着经济的发展尤其是百姓生活水平的提升,餐饮行业市场需求不断扩大。但与此同时,餐饮业也面临着新经济、新技术、新消费带来的种种机遇和挑战,特别是用智能手机点外卖、查美食,已经成了当下很多年轻人和上班族生活的常态。
人にとって食は毎日のことであり、何より重要なことの一つ。改革開放政策で最初に利益を受けた業界の一つである中国の飲食業は、これまでずっと、急成長を続け、現在では米国に次ぐ世界第2位の飲食市場となっている。そして、経済発展とくに人民生活レベルの向上にともない、飲食業もニューエコノミー・新技術・新消費によってもたらされる様々なチャンスや課題に直面してきた。とくに、スマホによるデリバリー注文やグルメに関する評判のチェックは、多くの若者やサラリーマンにとって日常生活の一部となっている。
有数据显示,2018年,中国在线外卖市场规模已经超过了2500亿元,是2011年的近10倍,发展势头强劲;在线外卖用户超过4亿人,比2015年增长2.9亿人,渗透率达到49%。
統計データによると、2018年、中国オンライン食事宅配市場の規模は2500億元を上回り、2011年比約10倍増、力強い発展すう勢を呈している。オンラインデリバリーサービスの利用者数は4億人を上回り、2015年比2億9千万人増、普及率は49%に達した。
日文来源:人民网日文版
全国“吃货”排行榜发布 四省份餐饮年收入超3000亿元
全国「食いしん坊」ランキング発表 上位4省の飲食売上高がいずれも3千億元以上
中国饭店协会近日在北京发布了《2019中国餐饮业年度报告》,通过行业数据分析展示餐饮业发展情况。由于报告对各省餐饮收入进行了排名,也被网友称为“吃货大省排行榜”。
業界団体「中国飯店協会」が北京でこのほど発表した「2019年中国飲食業年度報告」では、業界のデータ分析による飲食業の発展状況が述べられている。同報告には、各省(自治区・直轄市)の飲食売上高ランキングが掲載されていることから、「食いしん坊大省ランキング」とネットユーザーから称されている。工人日報が報じた。
报告数据显示,2018年全国餐饮收入42716亿元,同比增长9.5%。山东、广东、江苏、河北四省年餐饮收入均突破3000亿元。其中山东以3995亿元登顶餐饮收入排行榜,而传统“吃货大省”广东则以3884.6亿元屈居第二。
報告の統計データによると、2018年の全国飲食売上高は4兆2716億元(1元は約15.7円)、前年比9.5%増。山東・広東・江蘇・河北4省の年間飲食売上高は、いずれも3千億元を突破した。このうち山東省は3995元で全国トップ、伝統的な「食いしん坊大省」である広東省は3884億6千万元で第2位につけた。
报告一出便引来网友热议。微博上,有评论说:“山东人请客吃饭,一桌人轮着请,一周就这样吃过去了”“餐饮里不含酒水的话,广东稳稳第一”……截至目前,新浪微博关于“四省份餐饮年收入超3000亿元”的话题总阅读已突破1.1亿人次。
報告の発表とともに、ネットユーザーの間で熱い議論が巻き起こった。微博(ウェイボー)上では、「山東人が御馳走する場合、テーブルの同席者が順番に御馳走するので、1週間それで食事はまかなえる」、「食事にアルコール類が含まれていないならば、広東省は首位の座に落ち着く」といったコメントが寄せられた。現在、新浪微博での「上位4省の飲食売上高、いずれも3千億元超」という話題の閲覧者総数は延べ1億1千万人を上回った。
据介绍,报告以国内25个省区市的近200家规模较大的餐饮企业数据为基础,涉及餐馆几万家,总餐位数上百万。
報告は、国内25省(自治区・直轄市)にある一定規模の飲食企業約200社のデータをもとに、飲食店数万軒、席数100万席がカバーされている。
值得一提的是,火锅、喜宴、老字号等一些细分领域表现抢眼。
特に、火鍋や老舗など市場細分化による分析が注目の的となっている。
统计显示,2018年火锅市场总收入达8757亿元,较2014年涨幅超52%,预计2019年火锅营收达到9600亿元。
2018年、火鍋市場の総売上高は8757億元、2014年比52%増、2019年には9600億元に達する見込み。
民以食为天,作为改革开放中最早受益的行业之一,我国餐饮业一直保持着快速的发展态势,随着产业规模和增速不断被刷新,已经成为仅次于美国的世界第二大餐饮市场,餐饮方面的消费也成为我国国内市场消费的重要推手。而随着经济的发展尤其是百姓生活水平的提升,餐饮行业市场需求不断扩大。但与此同时,餐饮业也面临着新经济、新技术、新消费带来的种种机遇和挑战,特别是用智能手机点外卖、查美食,已经成了当下很多年轻人和上班族生活的常态。
人にとって食は毎日のことであり、何より重要なことの一つ。改革開放政策で最初に利益を受けた業界の一つである中国の飲食業は、これまでずっと、急成長を続け、現在では米国に次ぐ世界第2位の飲食市場となっている。そして、経済発展とくに人民生活レベルの向上にともない、飲食業もニューエコノミー・新技術・新消費によってもたらされる様々なチャンスや課題に直面してきた。とくに、スマホによるデリバリー注文やグルメに関する評判のチェックは、多くの若者やサラリーマンにとって日常生活の一部となっている。
有数据显示,2018年,中国在线外卖市场规模已经超过了2500亿元,是2011年的近10倍,发展势头强劲;在线外卖用户超过4亿人,比2015年增长2.9亿人,渗透率达到49%。
統計データによると、2018年、中国オンライン食事宅配市場の規模は2500億元を上回り、2011年比約10倍増、力強い発展すう勢を呈している。オンラインデリバリーサービスの利用者数は4億人を上回り、2015年比2億9千万人増、普及率は49%に達した。
日文来源:人民网日文版
【热点新闻备考词汇对译】
1、完善全球治理:グローバル・ガバナンスの整備
2、坚持多边主义:多国間主義の堅持
3、拓展务实合作:実務協力の拡大
4、具有重要意义:とっても重要な意義を持つ
5、立足大局:大局に立つ
6、着眼长远:長期的視点で
7、聚焦共识:共通認識に焦点を合わせる
8、推进契合新时代的中日关系的积极信号:新時代に合った日中関係の推進という前向きなメッセージ
9、加强沟通协调:意思疎通や調整を強化する
10、保持高层交往:上層部交流を保ち続ける
11、加强战略沟通:戦略的な意思疎通を強化する
12、深化友好交流合作:友好的交流・協力を深化する
日文:参考人民网日文版
1、完善全球治理:グローバル・ガバナンスの整備
2、坚持多边主义:多国間主義の堅持
3、拓展务实合作:実務協力の拡大
4、具有重要意义:とっても重要な意義を持つ
5、立足大局:大局に立つ
6、着眼长远:長期的視点で
7、聚焦共识:共通認識に焦点を合わせる
8、推进契合新时代的中日关系的积极信号:新時代に合った日中関係の推進という前向きなメッセージ
9、加强沟通协调:意思疎通や調整を強化する
10、保持高层交往:上層部交流を保ち続ける
11、加强战略沟通:戦略的な意思疎通を強化する
12、深化友好交流合作:友好的交流・協力を深化する
日文:参考人民网日文版
日语中常见的歇后语(一)
歇后语是一种非常特别的表达形式,并带有俏皮话的特点。众所周知,汉语的歇后语脍炙人口,具有强大的实用性和生命力。如果在讲话和写作中恰如其分地使用歇后语,可以加强语言的形象性和生动性,给人以风趣幽默的感觉,并引起人们的想象和联想。
所谓歇后语是由两个部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,是真意所在,或者说前一部分为“引子”,后一部分为“注释”,两个部分之间有间歇。通常情况下,只说前一部分,而蕴涵本意的后一部分隐而不说,让听话者自己去体会猜测。日语亦如是。
1.泥菩萨过河——自身难保
泥で作られた菩薩が川を渡る――自分すら救えない、ましてや他人のことなど顧みる余裕がない。
2.擀面杖吹火——一窍不通。
面を伸す棒で火を吹く――めん棒には穴があいていないから――まったく空気を通さない→てんで分からない。何も知らない。
3.猪八戒照镜子,里外不是人(两面不讨好)。
猪八戒が鏡を見れば、鏡の中も外も人間じゃない――二つの側の間に立って、双方の機嫌を損ねる。
4.狗拿耗子——多管闲事。
犬がねずみを捕まえる――余計なことに手を出す。
5.猫哭老鼠——假慈悲。
猫がねずみに同情して泣く――にせの慈悲心。
来源:人民网日文版
歇后语是一种非常特别的表达形式,并带有俏皮话的特点。众所周知,汉语的歇后语脍炙人口,具有强大的实用性和生命力。如果在讲话和写作中恰如其分地使用歇后语,可以加强语言的形象性和生动性,给人以风趣幽默的感觉,并引起人们的想象和联想。
所谓歇后语是由两个部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,是真意所在,或者说前一部分为“引子”,后一部分为“注释”,两个部分之间有间歇。通常情况下,只说前一部分,而蕴涵本意的后一部分隐而不说,让听话者自己去体会猜测。日语亦如是。
1.泥菩萨过河——自身难保
泥で作られた菩薩が川を渡る――自分すら救えない、ましてや他人のことなど顧みる余裕がない。
2.擀面杖吹火——一窍不通。
面を伸す棒で火を吹く――めん棒には穴があいていないから――まったく空気を通さない→てんで分からない。何も知らない。
3.猪八戒照镜子,里外不是人(两面不讨好)。
猪八戒が鏡を見れば、鏡の中も外も人間じゃない――二つの側の間に立って、双方の機嫌を損ねる。
4.狗拿耗子——多管闲事。
犬がねずみを捕まえる――余計なことに手を出す。
5.猫哭老鼠——假慈悲。
猫がねずみに同情して泣く――にせの慈悲心。
来源:人民网日文版
✋热门推荐