#伊藤あさひ# 滉星送的冲绳特产
ルパパト第30話、ありがチュー
ついに、物語の中でも、魁利が、圭一郎にお兄ちゃんを重ね始めました。
弱点になっていきますね、、。
次回もお楽しみに
#ルパパト
昨日のイベントでも沢山聞かれたけど、滉星くんからの沖縄土産です‼️
お揃い〜
ルパパト第30話、ありがチュー
ついに、物語の中でも、魁利が、圭一郎にお兄ちゃんを重ね始めました。
弱点になっていきますね、、。
次回もお楽しみに
#ルパパト
昨日のイベントでも沢山聞かれたけど、滉星くんからの沖縄土産です‼️
お揃い〜
リアルに輝きを放つ星たちを一冊にまとめたミニコミ誌「HaaaaaN」。4号目には佐々木久美(22)、辻野かなみ(19)、大谷映美里(20)、中野あいみ(17)、井口眞緒(22)という夏の夜空に輝く一等星が登場。※年齢は発売日時点のものになります。
両面が表紙になった豪華仕様。(ミニコミだからこそできる、バーコードの入らない完全両面表紙)
W表紙は佐々木久美と井口眞緒の2人。
https://t.cn/RD8Mtou
両面が表紙になった豪華仕様。(ミニコミだからこそできる、バーコードの入らない完全両面表紙)
W表紙は佐々木久美と井口眞緒の2人。
https://t.cn/RD8Mtou
〔歌詞と雑談〕《命のことづけ-生命的嘱托》
2012平安神宫live曲目,未CD音源化
ことづけ=言付け/託け
胸が痛い 張り裂けそうだよ
つぶやいたら 瞬く星がざわめく
愛があるから 世界はひとつになれない
悲しみの手をとって踊る夜空を
かならず 信じてみせるよ
かならず 超えてみせるよ
(“心痛得像是要裂了”
我喃喃道。闪烁的群星吵嚷起来:
“是因为有爱,世界才无法合一”
它们牵起“悲伤”的手,在夜空中起舞
一定,相信给你们看
一定,超越给你们看)
僕の船は 青く儚い地球さ
窓からのぞく 他の船にはぐれて
季節外れの雪のようにか弱く
悲しみの手を取ってまわる君を
かならず 信じてみせるよ
かならず 愛してみせるよ
(我的船是幽蓝梦幻的地球
与窗外见到的其他船走散了
仿佛季节外的雪 弱不禁风
你牵起“悲伤”的手转圈不止
一定,相信给你看
一定,爱给你看)
傷つけ合う 心を忘れるために
誰かが託した かけらを楽器で鳴らすよ
争うことが 止まない雨だとしても
誰かが託した 愛をいま鳴らすよ
かならず 信じてみせるよ
かならず 命の虹を
(为了忘记互相伤害的心
我将用乐器奏响被托付的碎片
即使争斗是一场永不停歇的雨
我也将在此奏响被托付的爱
一定,相信给你们看
一定,架起生命虹彩)
かなわず 砕けた想いを
かなわず 昇った想いを
(将那些未实现的,破碎思绪
将那些未实现,便飞升的思绪)
かならず 掛けてみせるよ
かならず 命の虹を
かならず 命の虹を
かならず 命のことづけを
(一定,架设给你们看
一定,架起生命的虹彩
一定,架起生命的虹彩
一定,完成生命的嘱托)
▲也是查“命为啥读NA”的时候顺便想起的,就hin有意思。因为照字源来讲,命就是ことづけ(嘱托),“命名”这个行为在世界各国的神话里都常常与“创造”划等号,赋予名字=赋予生命。阴阳师里的“最短的咒即是名”和夏目友人帐之类的都是这个梗。昨天只是想满足一下好奇心顺便吹个刚,写得太简略,其实应该先解释一下啥是训读。
大和言葉(原生日语)是听觉性的,汉字是视觉性的,训读就是两者的hybrid。不过听觉语言并不是说用声音指代意义,而是声音本身就是意义(详情请咨询折口信夫)。日本的原始宗教是与声音本身直接相关的,比如祝词(のりと)、比如神社的摇铃和拍手之类。而汉字在日本学者看来是一种原始宗教的场景描绘。一个正好没有形,一个正好没有声(或者说声不重要),哟西!组合出道……hybrid之后就会有各种有趣的化学反应。比如他们会同一个音来串联意义近似的汉字,一个つよし可以表记成剛・強・毅・力・勁・壮・烈・堅・豪……即便这些汉字在汉语里的读音各不相同。不过命・名・鳴倒是少见的汉音也都是ming。再比如有些会意字的训读,形的组合与音的组合表现了同一个思路:娶(めとる)=女(め)を取(と)る……嗯,想想似乎当たり前。借用121006那期FMB里的金句——当たり前のことが大事なこと。以前会觉得扯一堆“废话”蛮蠢的,粉上刚老师之后觉得“废话”也挺好啊,多讲讲也无妨。讲了半天还是吹刚。过激派要说了,刚需要吹吗,不需要的呀。嗯,不需要不需要。感谢刚老师给我这么多机会胡思乱想。
2012平安神宫live曲目,未CD音源化
ことづけ=言付け/託け
胸が痛い 張り裂けそうだよ
つぶやいたら 瞬く星がざわめく
愛があるから 世界はひとつになれない
悲しみの手をとって踊る夜空を
かならず 信じてみせるよ
かならず 超えてみせるよ
(“心痛得像是要裂了”
我喃喃道。闪烁的群星吵嚷起来:
“是因为有爱,世界才无法合一”
它们牵起“悲伤”的手,在夜空中起舞
一定,相信给你们看
一定,超越给你们看)
僕の船は 青く儚い地球さ
窓からのぞく 他の船にはぐれて
季節外れの雪のようにか弱く
悲しみの手を取ってまわる君を
かならず 信じてみせるよ
かならず 愛してみせるよ
(我的船是幽蓝梦幻的地球
与窗外见到的其他船走散了
仿佛季节外的雪 弱不禁风
你牵起“悲伤”的手转圈不止
一定,相信给你看
一定,爱给你看)
傷つけ合う 心を忘れるために
誰かが託した かけらを楽器で鳴らすよ
争うことが 止まない雨だとしても
誰かが託した 愛をいま鳴らすよ
かならず 信じてみせるよ
かならず 命の虹を
(为了忘记互相伤害的心
我将用乐器奏响被托付的碎片
即使争斗是一场永不停歇的雨
我也将在此奏响被托付的爱
一定,相信给你们看
一定,架起生命虹彩)
かなわず 砕けた想いを
かなわず 昇った想いを
(将那些未实现的,破碎思绪
将那些未实现,便飞升的思绪)
かならず 掛けてみせるよ
かならず 命の虹を
かならず 命の虹を
かならず 命のことづけを
(一定,架设给你们看
一定,架起生命的虹彩
一定,架起生命的虹彩
一定,完成生命的嘱托)
▲也是查“命为啥读NA”的时候顺便想起的,就hin有意思。因为照字源来讲,命就是ことづけ(嘱托),“命名”这个行为在世界各国的神话里都常常与“创造”划等号,赋予名字=赋予生命。阴阳师里的“最短的咒即是名”和夏目友人帐之类的都是这个梗。昨天只是想满足一下好奇心顺便吹个刚,写得太简略,其实应该先解释一下啥是训读。
大和言葉(原生日语)是听觉性的,汉字是视觉性的,训读就是两者的hybrid。不过听觉语言并不是说用声音指代意义,而是声音本身就是意义(详情请咨询折口信夫)。日本的原始宗教是与声音本身直接相关的,比如祝词(のりと)、比如神社的摇铃和拍手之类。而汉字在日本学者看来是一种原始宗教的场景描绘。一个正好没有形,一个正好没有声(或者说声不重要),哟西!组合出道……hybrid之后就会有各种有趣的化学反应。比如他们会同一个音来串联意义近似的汉字,一个つよし可以表记成剛・強・毅・力・勁・壮・烈・堅・豪……即便这些汉字在汉语里的读音各不相同。不过命・名・鳴倒是少见的汉音也都是ming。再比如有些会意字的训读,形的组合与音的组合表现了同一个思路:娶(めとる)=女(め)を取(と)る……嗯,想想似乎当たり前。借用121006那期FMB里的金句——当たり前のことが大事なこと。以前会觉得扯一堆“废话”蛮蠢的,粉上刚老师之后觉得“废话”也挺好啊,多讲讲也无妨。讲了半天还是吹刚。过激派要说了,刚需要吹吗,不需要的呀。嗯,不需要不需要。感谢刚老师给我这么多机会胡思乱想。
✋热门推荐