#先生推荐fine#喝酒是和平日的自己暂时告别。酒是瓶中的诗歌,酒如玫瑰色的人生。任何物什与人之间都存在“缘分”一说,就像喝酒这件事,看似门槛不高,精通可,毫无章法也可;买醉可,微醺亦可。但真正喝出故事、喝到心坎里的“白月光”,可遇不可求。
fine邀请到9位“当年青年酒仙”代表,分享他们自己“无限钟情+回购”的9支酒。你会发现酒不只是酒,还是微醺时的他们发生的点滴故事。
让我们,一杯敬梦想,一杯敬过往。
https://t.cn/AiBabv7v
fine邀请到9位“当年青年酒仙”代表,分享他们自己“无限钟情+回购”的9支酒。你会发现酒不只是酒,还是微醺时的他们发生的点滴故事。
让我们,一杯敬梦想,一杯敬过往。
https://t.cn/AiBabv7v
【刘海涛 方昱 :忠实原则与诗歌翻译的风格变异: 以《飞鸟集》三个译本为例】《飞鸟集》是一部近似英文自由诗的格言诗集。选取兰卡斯特汉语语料库及自建诗歌语料库为参照语料库,考察郑振铎、冯唐、陆晋德三个译本,聚类分析显示三个译本均出现了风格变异:“郑文”与爱情小说最为相似,而“冯文”和“陆文”与侦探小说最为相似。风格变异的原因可从高频主题词、各译本典型词汇和词汇丰富度探求:第一,“郑文”倾向选择一个固定表达对应某个英语词汇,“陆文”和“冯文”则富于变化。第二,“郑文”和“陆文”基本准确传递了原作意义,用词风格符合原文,且遵循了原文不押韵的特点。“冯文”基本表达了原作意义,但有时由于过分追求表达的简练和押韵,存在错译、漏译。第三,“冯文”的词汇丰富度高于其他两个译本,“郑文”的词汇丰富度最接近原文。研究还发现,译本越忠实于原文,其接受度也越高。
https://t.cn/AiBaEAxF
https://t.cn/AiBaEAxF
《朋友》
我可能不是你的朋友
可我将永远是你的朋友
你幸福时我可能不在你身边
可你伤心时我总会与你相守
我可能永远都不能给你什么
可我保证不会给你任何痛楚
我知道可能永远都见不到你
可永远不拒绝聆听你的倾诉
我知道我不能与你分享欢笑
可我永远都会分享你的泪水
我可能永远不合你的心意
可我知道你永远是我心仪的朋友
——印度诗人马哈·拉克斯米#爱##诗歌[超话]#
我可能不是你的朋友
可我将永远是你的朋友
你幸福时我可能不在你身边
可你伤心时我总会与你相守
我可能永远都不能给你什么
可我保证不会给你任何痛楚
我知道可能永远都见不到你
可永远不拒绝聆听你的倾诉
我知道我不能与你分享欢笑
可我永远都会分享你的泪水
我可能永远不合你的心意
可我知道你永远是我心仪的朋友
——印度诗人马哈·拉克斯米#爱##诗歌[超话]#
✋热门推荐