「 二月二,剃“龙”头,舅舅听了都快乐! 」
详情链接:https://t.cn/A66ACqNQ
在刚过的春节期间
相信大家都已经吃喝玩乐样样全
但始终还是因为一句俗话
弄得各位舅舅「心慌慌」
没错他就是
「正月不剃头,剃头死舅舅」
但是不用担心!
因为随着农历二月的到来
一个不仅适宜剃头
还能为你带来一年好运的节日来了
他就是「二月二,龙抬头」
【 SAGS BARBERSOAR 】
营业时间:12:30 pm - 22:00 pm
预约电话:020-62220632
详情链接:https://t.cn/A66ACqNQ
在刚过的春节期间
相信大家都已经吃喝玩乐样样全
但始终还是因为一句俗话
弄得各位舅舅「心慌慌」
没错他就是
「正月不剃头,剃头死舅舅」
但是不用担心!
因为随着农历二月的到来
一个不仅适宜剃头
还能为你带来一年好运的节日来了
他就是「二月二,龙抬头」
【 SAGS BARBERSOAR 】
营业时间:12:30 pm - 22:00 pm
预约电话:020-62220632
辞旧迎新之际,新春百事如意!SAGS全体员工㊗️大家除夕快乐!2022虎年大吉,如虎添翼![福][烟花] SAGS万菱汇店&江南西店
2022年1月31日(年廿九)
营业时间10:00 - 18:00
2022年2月1日 - 2月4日(年初一至年初四)
春节休息,暂停营业
2022年2月5日 - 2月7日(年初五至年初七)
营业时间11:00 - 19:00
2022年2月8日(年初八)
恢复正常营业
SAGS乐峰店
2022年1月31日 - 2月4日(年廿九至年初四)
春节休息,暂停营业
2022年2月5日 - 2月7日(年初五至年初七)
营业时间12:30 - 19:30
2022年2月8日(年初八)
恢复正常营业
2022年1月31日(年廿九)
营业时间10:00 - 18:00
2022年2月1日 - 2月4日(年初一至年初四)
春节休息,暂停营业
2022年2月5日 - 2月7日(年初五至年初七)
营业时间11:00 - 19:00
2022年2月8日(年初八)
恢复正常营业
SAGS乐峰店
2022年1月31日 - 2月4日(年廿九至年初四)
春节休息,暂停营业
2022年2月5日 - 2月7日(年初五至年初七)
营业时间12:30 - 19:30
2022年2月8日(年初八)
恢复正常营业
炸裂的新闻 ┃ 亚历山大·古姆兹
Ins Chinesische übertragen von XU Jin
我生语言的气,也为一切在我心中
蔓延的事物恼怒不已,但我并不明说
被吓傻的我摇动地板,
偷听敲门声。我倔强的呼吸
正被宪法诉讼改变
秘密警察正在整理楼上的房间,做着准备
我的住处即将被浮游生物覆盖
门下塞进一张纸条:不用担心我
我仔细研究过排水管中的声响
截断了翅膀,我就将不朽
我绝不应该被说服
何况那还是我们的第一杯烧酒:恰恰相反
就像在西方,你希望我瘦弱而勇敢
就像在西方,治安官来时,你把我留下
»zersprengte neuigkeiten« von Alexander Gumz
ich bin wütend auf sprache, auf alles,
was mit krachenden griffeln in mich fasst. doch ich sags nicht laut.
ganz blöd vor entsetzen rüttle ich an dielen,
horche auf klopfzeichen. mein atem, eine störrische einheit,
umprogrammiert von verfassungsklagen.
über mir räumt der geheimdienst auf. vorbereitungen laufen,
meine wohnung mit plankton zu überziehen.
unter der tür rutscht ein zettel durch: sorg dich nicht um mich.
hab die stimmen in den fallrohren ausführlich studiert.
indem ich meine flügel kappe, werde ich unsterblich.
nie hätte ich mich überreden lassen sollen,
schon unser erster schnaps: verkehrt. wie im western
wolltest du mich haben, dürr und mutig.
wie im western hast du mich zurückgelassen, als der sheriff kam.
https://t.cn/A6x3nxFp
Ins Chinesische übertragen von XU Jin
我生语言的气,也为一切在我心中
蔓延的事物恼怒不已,但我并不明说
被吓傻的我摇动地板,
偷听敲门声。我倔强的呼吸
正被宪法诉讼改变
秘密警察正在整理楼上的房间,做着准备
我的住处即将被浮游生物覆盖
门下塞进一张纸条:不用担心我
我仔细研究过排水管中的声响
截断了翅膀,我就将不朽
我绝不应该被说服
何况那还是我们的第一杯烧酒:恰恰相反
就像在西方,你希望我瘦弱而勇敢
就像在西方,治安官来时,你把我留下
»zersprengte neuigkeiten« von Alexander Gumz
ich bin wütend auf sprache, auf alles,
was mit krachenden griffeln in mich fasst. doch ich sags nicht laut.
ganz blöd vor entsetzen rüttle ich an dielen,
horche auf klopfzeichen. mein atem, eine störrische einheit,
umprogrammiert von verfassungsklagen.
über mir räumt der geheimdienst auf. vorbereitungen laufen,
meine wohnung mit plankton zu überziehen.
unter der tür rutscht ein zettel durch: sorg dich nicht um mich.
hab die stimmen in den fallrohren ausführlich studiert.
indem ich meine flügel kappe, werde ich unsterblich.
nie hätte ich mich überreden lassen sollen,
schon unser erster schnaps: verkehrt. wie im western
wolltest du mich haben, dürr und mutig.
wie im western hast du mich zurückgelassen, als der sheriff kam.
https://t.cn/A6x3nxFp
✋热门推荐