कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत्।
दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम्॥
kṛpayā parayāviṣṭo viṣīdannidamabravīt|
dṛṣṭvemaṃ svajanaṃ kṛṣṇa yuyutsuṃ samupasthitam||
他滿懷憐憫之情,
憂心忡忡地說到,
看到自己人,黑天啊!
聚雧在這裡渴望戰鬥,
——《薄伽梵歌》1-28黃寶生譯 https://t.cn/z8AafQ2
दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम्॥
kṛpayā parayāviṣṭo viṣīdannidamabravīt|
dṛṣṭvemaṃ svajanaṃ kṛṣṇa yuyutsuṃ samupasthitam||
他滿懷憐憫之情,
憂心忡忡地說到,
看到自己人,黑天啊!
聚雧在這裡渴望戰鬥,
——《薄伽梵歌》1-28黃寶生譯 https://t.cn/z8AafQ2
स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् ।
नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलो व्यनुनादयन् ॥
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṃ
hṛdayāni vyadārayat।
nabhaśca pṛthivīṃ caiva
tumulo vyanunādayan॥
螺號聲激越高亢,
響徹大地和天空,
螺號聲髣髴撕裂
持國兒子們的心。
——《薄伽梵歌》1-19黃寶生譯
अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः।
प्रवृत्ते शस्त्रसंपाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः॥
atha vyavasthitāndṛṣṭvā
dhārtarāṣṭrān kapidhvajaḥ।
pravṛtte śastrasaṃpāte
dhanurudyamya pāṇḍavaḥ॥
看到持國的兒子們,
擺開陣勢,準備交鋒,
阿周那也舉起了弓,
他以猿猴為旗徽。
——《薄伽梵歌》1-20黃寶生譯
हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ।
अर्जुन उवाच ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ॥
hṛṣīkeśaṃ tadā vākyam
idamāha mahīpate।
arjuna uvāca।
senayorubhayormadhye
rathaṃ sthāpaya me'cyuta॥
大地之主啊!阿周那
對感官之主黑天說道:
永不退卻者!駕馭戰車,
把它停在兩軍之間。
——《薄伽梵歌》1-21黃寶生譯
यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् ।
कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन्रणसमुद्यमे ॥
yāvadetānnirīkṣe'haṃ
yoddhukāmānavasthitān।
kairmayā saha yoddhavyam
asminraṇasamudyame॥
讓我看到各就各位、
渴望戰鬥的人們;
這場戰爭就要開始,
我要與哪些人交戰?
——《薄伽梵歌》1-22黃寶生譯
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः ।
धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ॥
yotsyamānānavekṣe'haṃ
ya ete'tra samāgatāḥ।
dhārtarāṣṭrasya durbuddher
yuddhe priyacikīrṣavaḥ॥
我看到這些將士,
雧合在這裡準備戰鬥,
他們渴望在戰鬪中,
討好心術不正的難敵。
——《薄伽梵歌》1-23黃寶生譯
सञ्जय उवाच ।
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥
sañjaya uvāca।
evamukto hṛṣīkeśo
guḍākeśena bhārata।
senayorubhayormadhye
sthāpayitvā rathottamam॥
(全勝說)
聽了阿周那的話,
婆羅多的後裔啊!
黑天把車停住在
雙方軍隊中間。
——《薄伽梵歌》1-24黃寶生譯
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् ।
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥
bhīṣmadroṇapramukhataḥ
sarveṣāṃ ca mahīkṣitām।
uvāca pārtha paśyaitān
samavetānkurūniti॥
面對毗濕摩、德羅納
和其他國王,他說到:
普利塔之子啊!請看
聚集在這裡的俱盧人。
——《薄伽梵歌》1-25黃寶生譯
तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् ।
आचार्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा ॥
tatrāpaśyatsthitānpārthaḥ
pitṝnatha pitāmahān।
ācāryānmātulānbhrātṛn
putrānpautrānsakhīṃstathā॥
扗這裡,阿周那看到
父輩、祖輩和老師,
舅父、兒子和孫子,
還有兄弟們和同伴。
——《薄伽梵歌》1-26黃寶生譯
तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ।
कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् ॥
śvaśurānsuhṛdaścaiva
senayorubhayorapiⅠ
tānsamīkṣya sa kaunteyaḥ
sarvānbandhūnavasthitānⅡ
阿周那還看到
岳父們和朋友們,
他的所有親戚
都站在兩軍之中。
——《薄伽梵歌》1-27黃寶生譯 https://t.cn/AiuAIkOG
नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलो व्यनुनादयन् ॥
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṃ
hṛdayāni vyadārayat।
nabhaśca pṛthivīṃ caiva
tumulo vyanunādayan॥
螺號聲激越高亢,
響徹大地和天空,
螺號聲髣髴撕裂
持國兒子們的心。
——《薄伽梵歌》1-19黃寶生譯
अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः।
प्रवृत्ते शस्त्रसंपाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः॥
atha vyavasthitāndṛṣṭvā
dhārtarāṣṭrān kapidhvajaḥ।
pravṛtte śastrasaṃpāte
dhanurudyamya pāṇḍavaḥ॥
看到持國的兒子們,
擺開陣勢,準備交鋒,
阿周那也舉起了弓,
他以猿猴為旗徽。
——《薄伽梵歌》1-20黃寶生譯
हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ।
अर्जुन उवाच ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ॥
hṛṣīkeśaṃ tadā vākyam
idamāha mahīpate।
arjuna uvāca।
senayorubhayormadhye
rathaṃ sthāpaya me'cyuta॥
大地之主啊!阿周那
對感官之主黑天說道:
永不退卻者!駕馭戰車,
把它停在兩軍之間。
——《薄伽梵歌》1-21黃寶生譯
यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् ।
कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन्रणसमुद्यमे ॥
yāvadetānnirīkṣe'haṃ
yoddhukāmānavasthitān।
kairmayā saha yoddhavyam
asminraṇasamudyame॥
讓我看到各就各位、
渴望戰鬥的人們;
這場戰爭就要開始,
我要與哪些人交戰?
——《薄伽梵歌》1-22黃寶生譯
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः ।
धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ॥
yotsyamānānavekṣe'haṃ
ya ete'tra samāgatāḥ।
dhārtarāṣṭrasya durbuddher
yuddhe priyacikīrṣavaḥ॥
我看到這些將士,
雧合在這裡準備戰鬥,
他們渴望在戰鬪中,
討好心術不正的難敵。
——《薄伽梵歌》1-23黃寶生譯
सञ्जय उवाच ।
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥
sañjaya uvāca।
evamukto hṛṣīkeśo
guḍākeśena bhārata।
senayorubhayormadhye
sthāpayitvā rathottamam॥
(全勝說)
聽了阿周那的話,
婆羅多的後裔啊!
黑天把車停住在
雙方軍隊中間。
——《薄伽梵歌》1-24黃寶生譯
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् ।
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥
bhīṣmadroṇapramukhataḥ
sarveṣāṃ ca mahīkṣitām।
uvāca pārtha paśyaitān
samavetānkurūniti॥
面對毗濕摩、德羅納
和其他國王,他說到:
普利塔之子啊!請看
聚集在這裡的俱盧人。
——《薄伽梵歌》1-25黃寶生譯
तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् ।
आचार्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा ॥
tatrāpaśyatsthitānpārthaḥ
pitṝnatha pitāmahān।
ācāryānmātulānbhrātṛn
putrānpautrānsakhīṃstathā॥
扗這裡,阿周那看到
父輩、祖輩和老師,
舅父、兒子和孫子,
還有兄弟們和同伴。
——《薄伽梵歌》1-26黃寶生譯
तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ।
कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् ॥
śvaśurānsuhṛdaścaiva
senayorubhayorapiⅠ
tānsamīkṣya sa kaunteyaḥ
sarvānbandhūnavasthitānⅡ
阿周那還看到
岳父們和朋友們,
他的所有親戚
都站在兩軍之中。
——《薄伽梵歌》1-27黃寶生譯 https://t.cn/AiuAIkOG
मुझे पहले गाने का मतलब नहीं पता था, लेकिन मैंने सुना है कि यह पहले से ही एक गीत था।
गीत में गीत अभी भी वर्ष के सपने में नहीं, वर्तमान में है। - उपयोगकर्ता https://t.cn/R2WxDzr
गीत में गीत अभी भी वर्ष के सपने में नहीं, वर्तमान में है। - उपयोगकर्ता https://t.cn/R2WxDzr
✋热门推荐