今日は本当に充実な1日でした
可愛い子供たちの笑い声の中で、モンゴル民族文化基金会の先輩たちや他の方々の協力で、とても良い経験になり、とても意義がある最高の日でした
思った以上人の集まりができて、少しバタバタしたけど、楽しかったです
これからも、モンゴル民族文化基金会の方からたくさんイベントを行い、モンゴルの文化をどんどん発信することを望んでいます
世界のどこにいても、地元を忘れず、自民族の文化を忘れずに、みんなの力でみんな一緒に発信して、継続して行くということが本当に光栄的だと思います
モンゴル民族文化基金会の一員になれる誰かがいたら大歓迎です
今日は、皆さん大変お疲れ様でしたー!!
ありがとうございましたー!! https://t.cn/RqzLD7s
可愛い子供たちの笑い声の中で、モンゴル民族文化基金会の先輩たちや他の方々の協力で、とても良い経験になり、とても意義がある最高の日でした
思った以上人の集まりができて、少しバタバタしたけど、楽しかったです
これからも、モンゴル民族文化基金会の方からたくさんイベントを行い、モンゴルの文化をどんどん発信することを望んでいます
世界のどこにいても、地元を忘れず、自民族の文化を忘れずに、みんなの力でみんな一緒に発信して、継続して行くということが本当に光栄的だと思います
モンゴル民族文化基金会の一員になれる誰かがいたら大歓迎です
今日は、皆さん大変お疲れ様でしたー!!
ありがとうございましたー!! https://t.cn/RqzLD7s
#外媒新闻语料翻译# 【日文 第10篇 】
65歳以上、最多3588万人=総人口の28.4%-総務省
总务省:65岁以上人口达史上最高3588万占总人口的28.4%
学生译文:
「敬老の日」に合わせ総務省は15日、65歳以上の推計人口を発表した。同日時点で前年比32万人増の3588万人と過去最多となり、総人口に占める割合も28.4%で最高を更新した。超高齢社会を見据え、医療、介護、年金といった社会保障制度改革や労働力不足などの課題に早急に取り組む必要性が改めて浮き彫りになった。
总务省在15日“敬老日”当天公布了65岁以上人口的估算人数。截至公布当天,65岁以上的人口达到了3588万人,比前年相比新增32万人达到史上最高,占总人口的比例也再创新高,达到了28.4%。在超高龄社会背景下,更加凸显了医疗、看护、养老金等一系列社会保障制度的改革和劳动力不足等课题,解决这些问题成为当务之急。
65歳以上の人口のうち、男性は15万人増の1560万人、女性は17万人増の2028万人。国立社会保障・人口問題研究所によると、総人口に占める割合は2025年に30.0%に達し、第2次ベビーブーム世代(1971~74年生まれ)が65歳以上となる40年には35.3%まで高まる見通しだ。
在65岁以上的人口中,男性人口新增15万人,总数达1560万人;女性人口新增17万人,总数达2028万人。国立社会保障与人口问题研究所表示,预计到2025年65岁以上人口将达到总人口的30.0%;到2040年,第2次婴儿热世代(1971年到1974年出生的人)到65岁以上时这一比例将高达35.3%。
70歳以上の人口は過去最多となる2715万人。47~49年生まれの団塊の世代が70歳を迎えていることが背景にある。
70岁以上的人口达到2715万人,刷新最高纪录。这是因为1947年到1949年出生的团块世代(第二次世界大战结束后出现生育高峰时出生的一代人)都过上了70多岁的生活。
また、18年の65歳以上の就業者数は前年から55万人増えて最多の862万人。内訳は男性が512万人、女性が350万人で、15年連続で増加した。就業者総数に占める高齢者の割合も12.9%と過去最高を更新した。
另外,2018年65岁以上的老年人从业人数为826万人,较前年相比增加了55万人,成为史上最高。其中,男性有512万人,女性有350万人,这一人数连续15年持续增长。高龄从业人员占从业人员总人数的12.9%,再创新高。
(节选自日本网2019年9月15日)
译者:天津外国语大学翻硕一年级 李慧垚
点评:
1. 日文新闻标题中的“=”代表注释、解释、说明,更加详细的说明则用“-”表示。总务省是日本中央省厅之一。整个标题翻译中没有体现重要信息“日本”,在翻译时应补译为“日本总务省”。此外即使是在正文中出现机构、组织名称时也应该把国家补译进来,如下文中的“国立社会保障及人口问题研究所”前面也应加上“日本”。
2. 日本敬老节为每年9月的第三个星期一,今年是9月16日,并非新闻发布的9月15日,因此文中说“「敬老の日」に合わせ”是“为迎接敬老节”的意思。
3. 日语“前年比”中的前年是指去年,但是“前年”在中文里是指去年的前一年。因此应译为较前一年,较上年,或较去年。
4. 超高齢社会,65岁以上人口占总人口20%即进入超老龄化社会。
5. 战后日本出现了两次婴儿潮,第一次是1947-1949年,这期间出生的人口又被称为“团块世代”。第二次婴儿潮出现在1971-1974年。可在括号内加注释进行说明。
6. 对于全文多处出现的数据的表达,“○○万人増の○○万人”可翻译为“增加~万人,达到~万人”。
修改后译文:
日本总务省:65岁以上人口达3588万创新高,占总人口28.4%
为迎接敬老节,日本总务省15日公布了65岁以上人口推估数据。截至当天,65岁以上人口达3588万人,较前一年增加32万人,创历史最高纪录,占总人口比例也再创新高,达到28.4%。在超老龄化社会背景下,医疗、看护、养老金等一系列社会保障制度改革和劳动力不足等问题亟待解决。
在65岁以上人口中,男性人口新增15万人,总数达1560万人;女性人口新增17万人,总数达2028万人。日本国立社会保障及人口问题研究所表示,预计到2025年65岁以上人口将达到总人口的30.0%;到2040年,第二次婴儿潮出生人口(1971年到1974年出生人口)为65岁以上时,这一比例将高达35.3%。
70岁以上人口达到2715万人,创历史最高纪录。这是因为1947年到1949年出生的团块世代(二战后第一次婴儿潮出生人口)都已进入70岁。
另外,2018年65岁以上老年人从业人数为826万人,较前一年增加55万人,成为史上最高。其中,男性512万人,女性350万人,连续15持续增长。高龄从业人员占从业人员总人数的12.9%,再创新高。
指导教师:崔荔函(天津外国语大学)
65歳以上、最多3588万人=総人口の28.4%-総務省
总务省:65岁以上人口达史上最高3588万占总人口的28.4%
学生译文:
「敬老の日」に合わせ総務省は15日、65歳以上の推計人口を発表した。同日時点で前年比32万人増の3588万人と過去最多となり、総人口に占める割合も28.4%で最高を更新した。超高齢社会を見据え、医療、介護、年金といった社会保障制度改革や労働力不足などの課題に早急に取り組む必要性が改めて浮き彫りになった。
总务省在15日“敬老日”当天公布了65岁以上人口的估算人数。截至公布当天,65岁以上的人口达到了3588万人,比前年相比新增32万人达到史上最高,占总人口的比例也再创新高,达到了28.4%。在超高龄社会背景下,更加凸显了医疗、看护、养老金等一系列社会保障制度的改革和劳动力不足等课题,解决这些问题成为当务之急。
65歳以上の人口のうち、男性は15万人増の1560万人、女性は17万人増の2028万人。国立社会保障・人口問題研究所によると、総人口に占める割合は2025年に30.0%に達し、第2次ベビーブーム世代(1971~74年生まれ)が65歳以上となる40年には35.3%まで高まる見通しだ。
在65岁以上的人口中,男性人口新增15万人,总数达1560万人;女性人口新增17万人,总数达2028万人。国立社会保障与人口问题研究所表示,预计到2025年65岁以上人口将达到总人口的30.0%;到2040年,第2次婴儿热世代(1971年到1974年出生的人)到65岁以上时这一比例将高达35.3%。
70歳以上の人口は過去最多となる2715万人。47~49年生まれの団塊の世代が70歳を迎えていることが背景にある。
70岁以上的人口达到2715万人,刷新最高纪录。这是因为1947年到1949年出生的团块世代(第二次世界大战结束后出现生育高峰时出生的一代人)都过上了70多岁的生活。
また、18年の65歳以上の就業者数は前年から55万人増えて最多の862万人。内訳は男性が512万人、女性が350万人で、15年連続で増加した。就業者総数に占める高齢者の割合も12.9%と過去最高を更新した。
另外,2018年65岁以上的老年人从业人数为826万人,较前年相比增加了55万人,成为史上最高。其中,男性有512万人,女性有350万人,这一人数连续15年持续增长。高龄从业人员占从业人员总人数的12.9%,再创新高。
(节选自日本网2019年9月15日)
译者:天津外国语大学翻硕一年级 李慧垚
点评:
1. 日文新闻标题中的“=”代表注释、解释、说明,更加详细的说明则用“-”表示。总务省是日本中央省厅之一。整个标题翻译中没有体现重要信息“日本”,在翻译时应补译为“日本总务省”。此外即使是在正文中出现机构、组织名称时也应该把国家补译进来,如下文中的“国立社会保障及人口问题研究所”前面也应加上“日本”。
2. 日本敬老节为每年9月的第三个星期一,今年是9月16日,并非新闻发布的9月15日,因此文中说“「敬老の日」に合わせ”是“为迎接敬老节”的意思。
3. 日语“前年比”中的前年是指去年,但是“前年”在中文里是指去年的前一年。因此应译为较前一年,较上年,或较去年。
4. 超高齢社会,65岁以上人口占总人口20%即进入超老龄化社会。
5. 战后日本出现了两次婴儿潮,第一次是1947-1949年,这期间出生的人口又被称为“团块世代”。第二次婴儿潮出现在1971-1974年。可在括号内加注释进行说明。
6. 对于全文多处出现的数据的表达,“○○万人増の○○万人”可翻译为“增加~万人,达到~万人”。
修改后译文:
日本总务省:65岁以上人口达3588万创新高,占总人口28.4%
为迎接敬老节,日本总务省15日公布了65岁以上人口推估数据。截至当天,65岁以上人口达3588万人,较前一年增加32万人,创历史最高纪录,占总人口比例也再创新高,达到28.4%。在超老龄化社会背景下,医疗、看护、养老金等一系列社会保障制度改革和劳动力不足等问题亟待解决。
在65岁以上人口中,男性人口新增15万人,总数达1560万人;女性人口新增17万人,总数达2028万人。日本国立社会保障及人口问题研究所表示,预计到2025年65岁以上人口将达到总人口的30.0%;到2040年,第二次婴儿潮出生人口(1971年到1974年出生人口)为65岁以上时,这一比例将高达35.3%。
70岁以上人口达到2715万人,创历史最高纪录。这是因为1947年到1949年出生的团块世代(二战后第一次婴儿潮出生人口)都已进入70岁。
另外,2018年65岁以上老年人从业人数为826万人,较前一年增加55万人,成为史上最高。其中,男性512万人,女性350万人,连续15持续增长。高龄从业人员占从业人员总人数的12.9%,再创新高。
指导教师:崔荔函(天津外国语大学)
秋田日记 10.17
上海公演無事終えました。お疲れ様です。
最高でした。海外のお客さんは大抵熱量が高いんですが、今まで以上の熱気で迎えてもらいました。ありがたい。気持ちは受け取りました。
以前と比べて思ったのは、タイアップ以外のちょっと懐かしい曲でもイントロで歓声が上がったりして、深いところまで認知されてきたのかなって感じられて嬉しかったです。
海外公演はギターアンプとか機材レンタルすることが多いんですが、リハでアンプ謎のノイズ。変えてもらったアンプも本番段々ボリュームが下がっていく謎不良。本番映像見たら外音はちゃんと出てたのでPA巨匠流石って感じです。わいは音の聞こえないギターを必死に掻き鳴らしてました。
そういうのも海外あるあるで、ハラハラしたけど楽しかったのも事実。結局安定と退屈は紙一重なのかもな。
台風の影響でやはり一日延泊。みんなは観光楽しんでたみたい。わいは疲れたので寝まくってドラクエしてました。
台風被害、大変な人も多いみたいですね。この先の平穏を祈ってます。
最近災害が起こる度にamazarashiリスナーは大丈夫か?なんて思います。顔も知らないけど、それでも顔の知らないあなたの為に心を痛めたりします。そして同時になんて言ってあげられるだろうって考えます。結局答えが見つからないのでこんなことを書いてます。いつかこんな時のあなたにピッタリくる曲を作るのがわいのやれることなのかなあって思ってます。
明日はいい日でありますように。
#amazarashi# #amazarashi Live Tour 2019 in Shanghai#
上海公演無事終えました。お疲れ様です。
最高でした。海外のお客さんは大抵熱量が高いんですが、今まで以上の熱気で迎えてもらいました。ありがたい。気持ちは受け取りました。
以前と比べて思ったのは、タイアップ以外のちょっと懐かしい曲でもイントロで歓声が上がったりして、深いところまで認知されてきたのかなって感じられて嬉しかったです。
海外公演はギターアンプとか機材レンタルすることが多いんですが、リハでアンプ謎のノイズ。変えてもらったアンプも本番段々ボリュームが下がっていく謎不良。本番映像見たら外音はちゃんと出てたのでPA巨匠流石って感じです。わいは音の聞こえないギターを必死に掻き鳴らしてました。
そういうのも海外あるあるで、ハラハラしたけど楽しかったのも事実。結局安定と退屈は紙一重なのかもな。
台風の影響でやはり一日延泊。みんなは観光楽しんでたみたい。わいは疲れたので寝まくってドラクエしてました。
台風被害、大変な人も多いみたいですね。この先の平穏を祈ってます。
最近災害が起こる度にamazarashiリスナーは大丈夫か?なんて思います。顔も知らないけど、それでも顔の知らないあなたの為に心を痛めたりします。そして同時になんて言ってあげられるだろうって考えます。結局答えが見つからないのでこんなことを書いてます。いつかこんな時のあなたにピッタリくる曲を作るのがわいのやれることなのかなあって思ってます。
明日はいい日でありますように。
#amazarashi# #amazarashi Live Tour 2019 in Shanghai#
✋热门推荐