#一起看画[超话]#
前三幅画是美国画家爱德华.霍普Edward Hopper二十多岁时去巴黎接受艺术熏陶的早期作品(1906-1909)。
可以看出当时的他虽说没有完全形成后期独特的艺术风格,但作品已经表露出清冷、疏离的个性——人物和景物尽量精简,绝不多画一笔,更没有多余的配角和杂物出现。
后三幅画是霍普的后期作品。
有些画家是做加法,而霍普是将减法做到了极致。
如今Edward Hopper应该是作品拍卖价格最高的美国画家了,2019年他的“Chop Suey”在纽约佳士得拍出了9200万美金的天价,名列当今世界艺术品拍卖价格的第14位。
#和阿轩一起看画#
前三幅画是美国画家爱德华.霍普Edward Hopper二十多岁时去巴黎接受艺术熏陶的早期作品(1906-1909)。
可以看出当时的他虽说没有完全形成后期独特的艺术风格,但作品已经表露出清冷、疏离的个性——人物和景物尽量精简,绝不多画一笔,更没有多余的配角和杂物出现。
后三幅画是霍普的后期作品。
有些画家是做加法,而霍普是将减法做到了极致。
如今Edward Hopper应该是作品拍卖价格最高的美国画家了,2019年他的“Chop Suey”在纽约佳士得拍出了9200万美金的天价,名列当今世界艺术品拍卖价格的第14位。
#和阿轩一起看画#
两个菜名和一个金句
1. 前两天不是说那个“Chop Suey”那个美式中国菜么。1888年,王清福(p.1) 在他的一篇文章里面第一次描述了这个菜,“A staple dish for the Chinese gourmand is Chow Chop Suey, a mixture of chicken’s livers and gizzards, fungi, bamboo buds, pig’s tripe, and bean sprouts stewed with spices. The gravy of this is poured into the bowl of rice with some [sauce], making a delicious seasoning to the favorite grain."
"Chow Chop Suey"其实就是“炒杂碎”,资料说粤语“杂”的发音和“chop”很像,所以用了这个词(这点需要粤语筒子来证实一下)。但是后来为什么那个动词"chow"也就是”炒”没有了呢?我看的资料说是因为当时的美国人看到chop(英语里面的“切”)把这个词误解成了动词,以为这个菜就是“切切suey(碎)”。然后名字就变成了那样。
1898年,在王清福文章10年后,Louis Beck在他的书New York's Chinatown里面描述了chop suey restaurant 在纽约的流行以及高端,他记录中的这个菜是猪肉片和芹菜洋葱豆芽等一起炒。至此Chop Suey这个美式中国菜的鼻祖基本成型。
2. 还有一个菜,叫egg foo yong。老一辈的美国人都知道这个菜,刘青云爸爸爱吃的中国菜就是这个,我其实一直没搞清楚这个“foo yong”到底指什么,直到今天看到说Louis Beck在他的书里说到唐人街的餐馆里有贵的菜比如shark’s fin(鱼翅), bird’s nest(燕窝), sturgeon head(这是什么??), 还有便宜的,比如Chow Mein, Foo Yong Dan和Chop Suey
我才意识到,原来这个Egg Foo Yong是“芙蓉蛋”!!
3. 今天晚上烧了个西红柿面疙瘩汤。面疙瘩在英文里面叫dough ball(面团), 所以今晚吃的时候,萌萌就问,“这个里面不是面团吗,为什么它的样子有点。。。”
他想找个词说面疙瘩不是圆圆的面团样,而是不规则样,脑中雷达搜索了半天,最后说
“为什么它的样子.....鬼鬼祟祟的??”
我:[衰][衰][衰]
1. 前两天不是说那个“Chop Suey”那个美式中国菜么。1888年,王清福(p.1) 在他的一篇文章里面第一次描述了这个菜,“A staple dish for the Chinese gourmand is Chow Chop Suey, a mixture of chicken’s livers and gizzards, fungi, bamboo buds, pig’s tripe, and bean sprouts stewed with spices. The gravy of this is poured into the bowl of rice with some [sauce], making a delicious seasoning to the favorite grain."
"Chow Chop Suey"其实就是“炒杂碎”,资料说粤语“杂”的发音和“chop”很像,所以用了这个词(这点需要粤语筒子来证实一下)。但是后来为什么那个动词"chow"也就是”炒”没有了呢?我看的资料说是因为当时的美国人看到chop(英语里面的“切”)把这个词误解成了动词,以为这个菜就是“切切suey(碎)”。然后名字就变成了那样。
1898年,在王清福文章10年后,Louis Beck在他的书New York's Chinatown里面描述了chop suey restaurant 在纽约的流行以及高端,他记录中的这个菜是猪肉片和芹菜洋葱豆芽等一起炒。至此Chop Suey这个美式中国菜的鼻祖基本成型。
2. 还有一个菜,叫egg foo yong。老一辈的美国人都知道这个菜,刘青云爸爸爱吃的中国菜就是这个,我其实一直没搞清楚这个“foo yong”到底指什么,直到今天看到说Louis Beck在他的书里说到唐人街的餐馆里有贵的菜比如shark’s fin(鱼翅), bird’s nest(燕窝), sturgeon head(这是什么??), 还有便宜的,比如Chow Mein, Foo Yong Dan和Chop Suey
我才意识到,原来这个Egg Foo Yong是“芙蓉蛋”!!
3. 今天晚上烧了个西红柿面疙瘩汤。面疙瘩在英文里面叫dough ball(面团), 所以今晚吃的时候,萌萌就问,“这个里面不是面团吗,为什么它的样子有点。。。”
他想找个词说面疙瘩不是圆圆的面团样,而是不规则样,脑中雷达搜索了半天,最后说
“为什么它的样子.....鬼鬼祟祟的??”
我:[衰][衰][衰]
突然就翻出Mew的《Comforting Sounds》来听,当时在《非音乐》杂志的赠碟听到可以说是惊为天人、起鸡皮疙瘩的地步,可以和Explosion In The Sky的《First Breath After Coma》、拆乐队的《绽放于黎明之前》、Mogwai《2 Rights Make 1 Wrong》、Systems Of A Down《Chop Suey!》并列我最喜欢的5首杂志收录歌曲了吧。
✋热门推荐