居家抗疫D18:
腾讯会议培训1.5小时,网课3小时,跳绳2500,有什么方法能一口气跳下来么?另一个疑问是不见腿瘦…
等待小区降级,等待社会清零…每日一问哥哥小区什么时候能解封,其实我知道,以当前这个状态来看,解不解封,区别不大。
我感觉我在小唯同学身上剩下的心得加倍找补在小小同学身上,唉,出来混,早晚要还的…我已经做好了拍桌子瞪眼睛高血压心脏病的准备了[允悲][允悲]
昨天开始看安东尼的《陪5》,跟着回忆起很多旅行走访的点点滴滴,有点奇怪那些美好的记忆都能历历在目,清晰如昨…万分怀念那些“身体在路上”的日子~
腾讯会议培训1.5小时,网课3小时,跳绳2500,有什么方法能一口气跳下来么?另一个疑问是不见腿瘦…
等待小区降级,等待社会清零…每日一问哥哥小区什么时候能解封,其实我知道,以当前这个状态来看,解不解封,区别不大。
我感觉我在小唯同学身上剩下的心得加倍找补在小小同学身上,唉,出来混,早晚要还的…我已经做好了拍桌子瞪眼睛高血压心脏病的准备了[允悲][允悲]
昨天开始看安东尼的《陪5》,跟着回忆起很多旅行走访的点点滴滴,有点奇怪那些美好的记忆都能历历在目,清晰如昨…万分怀念那些“身体在路上”的日子~
“动态清零/百炼成钢”万人英语日测试系列---《每日“内卷万人”抽测云课堂(北京东风老师主讲)》(适用范围:中高考英语/大学英语四六级/考研英语一和英语二/出国雅思托福)
请准确识别英文句中“定语(现在分词短语,其中含有1个定语从句)、现在完成进行时、原因状语(介词短语)”并且把句子翻译成中文,同时评估自己的英语词汇量和英语综合水平。
抽测句:Posters featuring a character that resembles the Disney robot Baymax have been making rounds on the internet and drawing praise from netizens for lightening the mood amid the epidemic.
英文句中的“定语(现在分词短语,其中含有1个定语从句)、现在完成进行时、原因状语(介词短语)”是:“ featuring a character that resembles the Disney robot Baymax ”、" have been making...and drawing"和"for lightening the mood amid the epidemic"。
本句译文:“ 以酷似迪士尼机器人大白角色为特色的海报近日一直在网上流传,并且因缓解疫情中的情绪吸引了来自网友们的称赞。”
给自己打个分:优秀、良好、及格、不及格https://weibo.com/u/1650625843
请准确识别英文句中“定语(现在分词短语,其中含有1个定语从句)、现在完成进行时、原因状语(介词短语)”并且把句子翻译成中文,同时评估自己的英语词汇量和英语综合水平。
抽测句:Posters featuring a character that resembles the Disney robot Baymax have been making rounds on the internet and drawing praise from netizens for lightening the mood amid the epidemic.
英文句中的“定语(现在分词短语,其中含有1个定语从句)、现在完成进行时、原因状语(介词短语)”是:“ featuring a character that resembles the Disney robot Baymax ”、" have been making...and drawing"和"for lightening the mood amid the epidemic"。
本句译文:“ 以酷似迪士尼机器人大白角色为特色的海报近日一直在网上流传,并且因缓解疫情中的情绪吸引了来自网友们的称赞。”
给自己打个分:优秀、良好、及格、不及格https://weibo.com/u/1650625843
“动态清零/百炼成钢”万人英语日测试系列---《每日“内卷万人”抽测云课堂(北京东风老师主讲)》(适用范围:中高考英语/大学英语四六级/考研英语一和英语二/出国雅思托福)
请准确识别英文句中“目的状语、目的状语从句”并且把句子翻译成中文,同时评估自己的英语词汇量和英语综合水平。
抽测句:China will continue higher-level opening-up to further improve services for foreign companies, so that they can grow and mitigate the COVID-19 pandemic impact, the Ministry of Commerce said on Thursday.
英文句中的“目的状语、目的状语从句”是:“to further improve services for foreign companies”和"they can grow and mitigate the COVID-19 pandemic impact"。
本句译文:“ 商务部周四表示,中国将继续更高水平的开放,旨在进一步提高对外国公司的服务,以便外国公司能够发展并且减轻新冠肺炎疫情的影响。”
给自己打个分:优秀、良好、及格、不及格https://weibo.com/u/1650625843
请准确识别英文句中“目的状语、目的状语从句”并且把句子翻译成中文,同时评估自己的英语词汇量和英语综合水平。
抽测句:China will continue higher-level opening-up to further improve services for foreign companies, so that they can grow and mitigate the COVID-19 pandemic impact, the Ministry of Commerce said on Thursday.
英文句中的“目的状语、目的状语从句”是:“to further improve services for foreign companies”和"they can grow and mitigate the COVID-19 pandemic impact"。
本句译文:“ 商务部周四表示,中国将继续更高水平的开放,旨在进一步提高对外国公司的服务,以便外国公司能够发展并且减轻新冠肺炎疫情的影响。”
给自己打个分:优秀、良好、及格、不及格https://weibo.com/u/1650625843
✋热门推荐