大半夜的没睡着,偶然一翻身瞥见了窗外的月亮,月亮亮极了,缓缓飘来的乌云遮住了它的模样,一团浓黑的乌云后发散出来清亮的光,在光辉下我看清像雾似的云漂浮着被风推着时快时慢的走,月亮也一会像披了纱似的朦胧,一会又亮的像灯泡一样让人无法忽视。入了深夜窗外没有几盏人造灯光,广阔的天空唯有一盏月光挂着,四下里静的只有乡间夜晚里的蛙鸣或是别的什么生物的声音,不聒噪却十足宁静。
——何夜无月,何处无竹柏,但少闲人如吾两人者耳。
——何夜无月,何处无竹柏,但少闲人如吾两人者耳。
傅雷先生的翻译到底有多好?
傅雷:“濛濛晓雾初开,皓皓旭日方升。”
其他译本:“湿润而稠密的雾气渐近散去,旭日的光辉徐徐升起。”
傅雷:“江声浩荡,自屋后上升。”
其他译本:“屋后江河咆哮,向上涌动。”
傅雷在翻译风格上追求“神似”,但又保留原文形态。很多人将翻译简单地理解为语言的转换,殊不知翻译家才应该是文字素养最好的人。
翻译家应该不仅通晓目标语言,还要在自己的母语领域也有极高造诣。
傅雷精通绘画、音乐、文学,这让他在翻译《约翰·克里斯朵夫》时,可以洞察作者罗曼·罗兰的创作意境。阅读傅雷的译本,你总能感受到从内而外散发的艺术美,和汹涌澎湃的感情波动。
除了翻译家的身份,傅雷还是一位崇尚荣誉、信念坚定的政治家。《约翰·克里斯朵夫》译本出版时,正值抗战,于是他在前言中写下:
“真正的光明绝不是永没有黑暗的时间,只是永不被黑暗所遮蔽罢了。真正的英雄绝不是永没有卑下的情操,只是永不被卑下的情操所屈服罢了。”
傅雷:“濛濛晓雾初开,皓皓旭日方升。”
其他译本:“湿润而稠密的雾气渐近散去,旭日的光辉徐徐升起。”
傅雷:“江声浩荡,自屋后上升。”
其他译本:“屋后江河咆哮,向上涌动。”
傅雷在翻译风格上追求“神似”,但又保留原文形态。很多人将翻译简单地理解为语言的转换,殊不知翻译家才应该是文字素养最好的人。
翻译家应该不仅通晓目标语言,还要在自己的母语领域也有极高造诣。
傅雷精通绘画、音乐、文学,这让他在翻译《约翰·克里斯朵夫》时,可以洞察作者罗曼·罗兰的创作意境。阅读傅雷的译本,你总能感受到从内而外散发的艺术美,和汹涌澎湃的感情波动。
除了翻译家的身份,傅雷还是一位崇尚荣誉、信念坚定的政治家。《约翰·克里斯朵夫》译本出版时,正值抗战,于是他在前言中写下:
“真正的光明绝不是永没有黑暗的时间,只是永不被黑暗所遮蔽罢了。真正的英雄绝不是永没有卑下的情操,只是永不被卑下的情操所屈服罢了。”
#于朦胧[超话]#<徐暮云是初心 >
☀ -行至朝雾里 坠入暮云间 与星辉一同为你沉迷
⭐ -暮云过了 秋光老尽 故人千里.
- 夕阳西下,太阳的最后一线光辉在地平线那边完全消失。满天红霞变为沉沉暮云,如同火焰熄灭后剩下了一堆灰烬☁
- 我喜欢 清晨的石板路
雾腾腾的早餐店 好吃的桂花糕
我喜欢 每一朵暮云 每一株绿树
我喜欢你 你应该也知道
☀ -行至朝雾里 坠入暮云间 与星辉一同为你沉迷
⭐ -暮云过了 秋光老尽 故人千里.
- 夕阳西下,太阳的最后一线光辉在地平线那边完全消失。满天红霞变为沉沉暮云,如同火焰熄灭后剩下了一堆灰烬☁
- 我喜欢 清晨的石板路
雾腾腾的早餐店 好吃的桂花糕
我喜欢 每一朵暮云 每一株绿树
我喜欢你 你应该也知道
✋热门推荐