#藏书票#上海图书馆藏藏书票(八十二)
作者:刘明辉
技法:S1
票主:郑敏(1920-2022)

诗人、教授。1943年毕业于西南联大哲学系,1952年在美国布朗大学研究院获英国文学硕士学位。曾在中国社会科学院文学研究所工作。1960年后在北京师范大学外语系讲授英美文学。出版有《诗集:1942-1947》《寻觅集》《心象》《早晨,我在雨里采花》《郑敏诗选》等诗集和学术著作《诗歌与哲学是近邻》、《思维·文化·诗学》等,2012年出版《郑敏文集》六卷,是“九叶派”最后一位诗人。

【最美长者| 十堰八旬老人推出英汉诗歌互译集 涉及中外多位诗人】在长达半个世纪的无数次修改中,十堰市一中退休教师熊良銋的翻译力作《熊良銋译诗集》(英汉对照)正式由中国文化出版社出版发行。这本诗集为熊良銋50多年对英美文学的研究成果和中英诗歌互译的具体实践。这本书涉及英国53位诗人的108首诗,中国唐代105位诗人的152首诗,所选英国诗和唐诗的创作时间跨度各300年,这在我国诗歌翻译史上绝无仅有。

选择进大山 一边教学一边翻译作品

走进熊良銋先生的书房,只见一张简易的书桌和一台带有打印机的电脑,桌面上和书架上堆放着他出版的译著和未出版的书稿,一股清新的书香扑鼻而来。

今年80岁的熊良銋,头发花白,耳聪目明,谈起往事,如数家珍。

1942年,熊良銋出生于湖北省大冶县一个农民家庭。1963年,他考入武汉大学外语系英语专业,主攻英美文学。

1968年,大学毕业后,熊良銋被分配到国务院外事办公室从事翻译工作,这也一直是他梦寐以求的理想。之后,他被派遣到广东汕头军垦农场,作为国家储备人才,在军事化管理下,度过了为期2年的战士生活。

虽然最后未能实现自己当外交翻译的理想,但熊良銋在教育事业中找到了自己的价值。1970年冬,他在分配大潮中,将工作地点选在了大山区郧阳,先后辗转于房县和十堰,从事英语教学工作。1988年,他被调到十堰市第一中学教英语,1993年,他因工作出色,成绩突出,被评为特级教师。

数十年来,熊良銋在教学之余,一天都没停止过文学翻译工作,尤其爱诗歌与儿童小说。他饶有兴致地说:“古今中外的经典诗歌和儿童故事都是最纯净的文学,翻译起来心情特别舒畅,就像喝了纯净水一样。”至今他翻译的英美诗歌达300多首。从2012年起,熊良銋开始进行儿童小说的翻译。

“不管是翻译诗歌,还是翻译儿童文学,优美而纯真的文字都让人心境柔软。”熊良銋如是说。

2015年,熊良銋翻译了英国诺贝尔奖获得者吉卜林的《原来如此的故事》,2016年,他又翻译了美国女作家伯内特的《秘密花园》。每部作品,他都通读原著,查阅资料,然后翻译、校对,反复斟酌,直到自己满意了,才把译稿交付给出版社。

半个世纪心血 推出双语版英汉诗歌互译集

日前,《熊良銋译诗集》(英汉对照)正式出版,了却熊良銋的一个心愿,这是他上大学时老师布置的任务,希望他将充满浪漫主义的英文诗《济慈雪莱诗歌全集》翻译出来。

这一坚持就是半个世纪。熊良銋对诗歌情有独钟,尤其喜欢欧洲文艺复兴时期和我国唐朝时的诗歌。熊良銋在武汉大学求学期间,有幸借到一本英文原版的《金库英诗选》,如获至宝,爱不释手,朝夕吟哦,还动手抄录,日积月累,达百篇之数。

大学毕业后,这个手抄本伴随熊良銋辗转南北数十年,他断断续续抽空将之译成了汉诗。“由于我长期在鄂西北大山区工作,交通极不方便,缺乏必要的参考资料,且教学事务繁忙,我所遇到的困难之大可想而知。但是,在困难面前我没有退缩,没有放弃,而是坚持下来,反复推敲,稍有所悟,便记录下来,不断修改,直到自己满意,方才罢休。”熊良銋说。

久而久之,熊良銋握笔的手指长出厚厚的茧子,变得麻木,几乎失去知觉。

1981年,熊良銋开始整理译诗稿,题为《英诗一百首》,加注释,并用铅字打印出来装订成册。在完成了英诗汉译后,熊良銋把目光瞄向了唐代诗歌的英译。

“唐诗是中华文化宝库中的一颗明珠,对中国乃至世界文化产生了极其深远的影响。把丰富多彩的经典唐诗译成英诗,比较全面、系统地奉献给中外的广大读者,这是我的初衷。”熊良銋说,自己坚持翻译《唐诗英译一百五十首》,是因为深深热爱中华文化。

“资料极其短缺,我在极其艰苦的环境中,花了半个世纪的时间,完成繁杂的翻译工作,目的是要用我之所学,回馈国人。”熊良銋非常自豪地说。

大半辈子与翻译打交道,熊良銋深有感触地说:“翻译的过程,就像与原著作者进行一次心灵的交流和碰撞,这种感觉十分美妙。一旦捕捉到文学大家所要表达的意境,自己的内心也感到充盈、满足。”

在采访结束时,熊良銋先生严肃而自信地说:“我现在能做的,就是把更多优秀的中国文学作品译介到外国去,为传播中国传统文化、促进中西文化交流贡献一份力量。

□名家点评

译作保存了原诗的神韵风格

著名翻译家、原北京外国语学院院长王佐良教授曾评价:“熊良銋的诗译得甚好,中文很有功底,值得鼓励。”

武汉大学外国语学院教授、著名翻译家袁锦翔在读了熊良銋的译稿后称赞道,“与吴氏(即吴经熊,民国时期著名的法学家、翻译家)译笔大体相似,所译大多保存了原诗的神韵风格,而又不失其原意,颇有先秦的遗风。”

多年以后的今天,收到爸比送我的书《活出新花怒放的人生》,同时,我的长寿花开得特别应景~ 上一次老爸送书给我的时候,还是送我上大学,为了掩盖他和我妈对我大老远跑东北上大学的不舍,回去的途中半路折返,假装为我送本《英英词典》(我又不是外语系,为啥不送我是英汉词典呢?),实则是想多看看那时饭来张口,衣来伸手,他们眼中生活不能自理的我[允悲]。今天想来,那时我是够缺心眼的~ 爸妈转身离开,我就像被松绑的松鼠,乐得上蹿下跳~ 现在想想可真好笑~


发布     👍 0 举报 写留言 🖊   
✋热门推荐
  • :哪有什么车钥匙,只不过想再回来看你几眼而已啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊当场炸裂我天啊哈哈哈哈!他问起我原因我一开始不知道该怎么说只觉得很不开心哭了出来后来大概跟他说了
  • 我真的气死了,看到某书全是拉踩星星点灯组的,屏蔽都屏蔽不掉,刷新又全是了,很多点进主页一看就知道是谁的粉丝了,微博也是,我不针对任何姐姐,30个都很好,但是这么
  • 不过,人多的地方,危险亦是最大,一定要在泡沫破灭之前,抽身离开。命运趋势之中,即便是十年好运,当中也有个别不好的流年; 十年坏运之中也有个别好的流年。
  • 【採訪翻譯】 作品:恋が満ちたら(2022.06.17) CAST:伊瀬役 興津和幸/菱本役 堀内賢雄/白川役 平川大輔 翻譯:梨子 =====以下正文====
  • 一起来回忆回忆吧~[小黄人高兴](图源:李宇春疯狂工作室)Los Angel Reopening 重金禮聘好友歌手李紫彤等藝人剪綵 #李紫彤# 日前,梁堅(
  • 版权侵权行为1.未经著作权人许可,发表其作品的;2.未经合作作者许可,将与他人合作创作的作品当做自己单独创作的作品发表的;3.没有参与创作,为谋取个人名利,在他
  • 巨蟹女还爱幻想,总希望有人能爱她,给她想要的一切,这些都需要巨蟹女在感情路上慎重选择,一旦心定就会跟他人过一辈子,对他细心关爱,忠贞不渝。与君共勉[笑脸]有这样
  • ❗️❗️缩小毛孔也是个慢活,也是要根据疗程做起,慢工出细活,护理皮肤打的是长久战,不能一口吃个胖子,想要皮肤好,先要有耐心。对了,黑头是根据油脂分泌有关,只要你
  • 对此,菲利佩-马萨提出了他的看法:“我认为,随着梅赛德斯宣布退出DTM,DTM已经完蛋了。我认为,F1可能还在增长,未来可能增长更多,尤其是考虑到2021年的新
  • 暧昧在中文字典里是这样描述的:1、立场和态度含糊,不明朗;2、不光明,见不得人的。其实暧昧是,彼此有感觉,然而,这种感觉不足以叫你们切切实实的发展一段正式的关系
  • 这个社会往往工作能力上的人婚姻家庭是多少不完美的,当你在工作中的成就,于另一半来说,也是一件值得高兴的事,可当你的工作事业的成就盖过于男方的话或者由于工作忽略了
  • 疫情刚刚结束,好多被封控在家中的人获得了自由,展开了“报复性”进食,这种饮食状态,极易诱发胰腺炎,如果本身又合并糖尿病,就更容易造成重度的酮症酸中毒,甚至危及生
  • 凭此信息到售楼部(红卫街与中山街交叉口西50米)即可领取精美礼品一份来的时候一定联系我:18838181377杨柳(此条信息复制转发均有效)到售楼处门口出示此
  • 病床边的陪伴有爱更应有“范儿”】受老龄化、独生子女、疫情防控要求“一患一护”等因素的影响,陪床家属身上的担子越来越重,护工日益抢手,陪护市场也出现了供不应求的局
  • 快戳图进来看看,你还有哪些优质金V没有关注吧~ ​​​​微博一年一度的#超级红人节# 8月3-5日就在成都,火热来袭![并不简单][并不简单][并不简单]手机点
  • 618好物分享之 干皮/干痘皮/干+闭口篇如何改善皮肤干燥/干皮远期维稳/干皮的真正“保湿”法/干皮如何转换为“中性皮”顺便讲一句,干皮是比油皮更容易转化为中性
  • 3.王俊凯目前对自 ​在老李还是小李的时候,喜好足球,在本市的足球比赛上常有出彩表现,人送外号中山路里瓦尔多,久而久之就有点膨胀,把自个当腕儿了。高中毕业以后没
  • #两会的光彩声音# 【吴相君:保护濒危中药材品种 促进中医药可持续发展】目前,许多中医临床上应用广泛的野生中药材资源处于濒危状态。全国人大代表、中国光彩会常务理
  • 在十四运会和残特奥会期间,共对机动车尾号限行21日,其中十四运会限行11日,残特奥会限行10日,限行时段内,各机动车尾号限行次数基本一致,相对公平。(二)校车、
  • #旅游与生活# #带着微博去旅行##风展红旗如画# 【宁化里坑村的红色往事】安远镇地处宁化县北部,属苏区名镇,现有在册烈士92名。近日,经福建省政府研究同意