第二段,长期被遗忘的记忆慢慢地回来了:叔叔婶婶慈祥的脸,小猫的丝光被毛,一大早到小谷仓去挤奶,暖和的牛奶和阳光的气味,到鸡窝拾鸡蛋,母鸡啄地时的咯咯发声,挖新鲜土豆,蘸着黄油和盐,趁热吃土豆,和婶婶一起做松饼。陈旧败落的婶婶老屋,仍然保留着贴心的记忆,如同肩上披上温暖舒适的毯子,有一种归家相迎的感觉。
The seats were still there, the fabric faded and full of holes. She sat down on one of them. Breathing in the stale smell of old smoke, she was back at that magic time when everything was an adventure.
Long-forgotten memories slowly returned. The kind faces of Uncle Pat and Auntie Molly. The silky fur of the kitten they gave her. Going out in the early morning to the little barn to milk the two cows. The smell of warm milk and sunshine. Collecting eggs from the hen house. The clucking of the hens as they picked at the ground. Digging for new potatoes, then eating them hot, with butter and salt. Making scones with Aunt Molly, mixing the dough in the yellow bowl at the kitchen table that was, miraculously, still there by the window.
Megan got up and opened the shutters. Light cascaded into the room, revealing shabby remnants of better days. Wallpaper hung off the walls, and plaster from the ceiling crumbled onto dirty floorboards. But the room still held all the memories so close to her heart. Despite the smell of mould and smoke, a warm blanket of comfort settled on her shoulders. A feeling of coming home, of being welcome. She sighed, soothed by the soft light and peace in the little house.
The seats were still there, the fabric faded and full of holes. She sat down on one of them. Breathing in the stale smell of old smoke, she was back at that magic time when everything was an adventure.
Long-forgotten memories slowly returned. The kind faces of Uncle Pat and Auntie Molly. The silky fur of the kitten they gave her. Going out in the early morning to the little barn to milk the two cows. The smell of warm milk and sunshine. Collecting eggs from the hen house. The clucking of the hens as they picked at the ground. Digging for new potatoes, then eating them hot, with butter and salt. Making scones with Aunt Molly, mixing the dough in the yellow bowl at the kitchen table that was, miraculously, still there by the window.
Megan got up and opened the shutters. Light cascaded into the room, revealing shabby remnants of better days. Wallpaper hung off the walls, and plaster from the ceiling crumbled onto dirty floorboards. But the room still held all the memories so close to her heart. Despite the smell of mould and smoke, a warm blanket of comfort settled on her shoulders. A feeling of coming home, of being welcome. She sighed, soothed by the soft light and peace in the little house.
Today I visited an actual cave which was a family home until 1956. It has been preserved as a tourist attraction . A family would live in one room, and part of it would hold a separate area for animals such Chu as horses, donkeys or goats. Water would be channeled down from above when it rained. Cooking was done on a stove and would always be one pot of food. Families were large, usually 5 or 6 children because half of them would usually die because of poor hygiene and a lack of medical care . The bed was always large because several people would sleep in it, and it would be high off the ground so that hens and chickens could roam underneath. No toilet, just a pot with a lid on it which everyone used. It’s amazing to think that families lived like this only 63 years ago here.
今天我参观了一个真正的洞穴遗址,直到1956年都还有人类居住在这里。原址被保存下来并已成为了一个观光景点。全家人都住在这间房里,其中还独立辟有一个区域用来饲养马、驴、羊。平常的水源来自下雨时从屋顶接的雨水,煮饭使用同一个火炉,一锅全部搞定。家族中通常有5-6个孩子因为近半数的孩子会因为卫生、医疗条件差而夭折。一张大床要容纳全家人休息,床底与地面之间还会保留一定高度,让饲养的家禽可以在床下活动。一个附有盖子的陶罐就是全家人的卫生间。一想到仅仅63年前还有人类居住在这样的环境中就觉得不可思议。
今天我参观了一个真正的洞穴遗址,直到1956年都还有人类居住在这里。原址被保存下来并已成为了一个观光景点。全家人都住在这间房里,其中还独立辟有一个区域用来饲养马、驴、羊。平常的水源来自下雨时从屋顶接的雨水,煮饭使用同一个火炉,一锅全部搞定。家族中通常有5-6个孩子因为近半数的孩子会因为卫生、医疗条件差而夭折。一张大床要容纳全家人休息,床底与地面之间还会保留一定高度,让饲养的家禽可以在床下活动。一个附有盖子的陶罐就是全家人的卫生间。一想到仅仅63年前还有人类居住在这样的环境中就觉得不可思议。
Today Pandora English
“Joey, stop hitting on her, it's her wedding day.”
“What? Like there's a rule or something?”
Some guy hit on me while I was standing at the street.
——摘自《Friends》
发音/ε//æ/
Anne sent Andy ten hens and Andy sent Anne ten pens真是要命! https://t.cn/z8AUnM5
“Joey, stop hitting on her, it's her wedding day.”
“What? Like there's a rule or something?”
Some guy hit on me while I was standing at the street.
——摘自《Friends》
发音/ε//æ/
Anne sent Andy ten hens and Andy sent Anne ten pens真是要命! https://t.cn/z8AUnM5
✋热门推荐