著名学者孙周兴教授专论西哲汉译问题的论文集,内容丰富,也颇多创见。
本书从对海德格尔著作的汉译问题入手,廓清了哲学翻译中的许多误解和混乱,并对汉语哲学的未来做出论证和展望。本书收入《未来哲学丛书》。
本书收录作者专论哲学翻译的8篇文章。作者从自身的翻译实践经验谈起,将以对“存在”(Sein)和“CHAO越”(Transzendenz)之翻译为代表的西哲汉译问题置于中西哲学、文化相互沟通的语境中予以充分探讨。
全书按主题分为两编,各四篇文章。第一编“海德格尔著作之汉译”,在海德格尔著作的汉译过程中,作者有感于学术术语翻译上的各执一词,澄清了几个关键术语的含义,并对如何做好学术翻译提出了自己独到的见解。第二编“西哲汉译和汉语哲学”,作者基于自己的翻译实践经验,基于对汉语言的特性分析,对“汉语哲学是否可能”的问题展开讨论,认为弱论证-弱推论的汉语哲学的“时机”或许已经到来。
本书是出版于2013年的《存在与chao越——海德格尔与西哲汉译问题》一书的增补版,新增的两篇均是作者近年来对“汉语哲学”问题的思考。
本书从对海德格尔著作的汉译问题入手,廓清了哲学翻译中的许多误解和混乱,并对汉语哲学的未来做出论证和展望。本书收入《未来哲学丛书》。
本书收录作者专论哲学翻译的8篇文章。作者从自身的翻译实践经验谈起,将以对“存在”(Sein)和“CHAO越”(Transzendenz)之翻译为代表的西哲汉译问题置于中西哲学、文化相互沟通的语境中予以充分探讨。
全书按主题分为两编,各四篇文章。第一编“海德格尔著作之汉译”,在海德格尔著作的汉译过程中,作者有感于学术术语翻译上的各执一词,澄清了几个关键术语的含义,并对如何做好学术翻译提出了自己独到的见解。第二编“西哲汉译和汉语哲学”,作者基于自己的翻译实践经验,基于对汉语言的特性分析,对“汉语哲学是否可能”的问题展开讨论,认为弱论证-弱推论的汉语哲学的“时机”或许已经到来。
本书是出版于2013年的《存在与chao越——海德格尔与西哲汉译问题》一书的增补版,新增的两篇均是作者近年来对“汉语哲学”问题的思考。
【主题】酒神的造型艺术是如何可能的?——暨《酒神颂歌》《酒神美学》新书发布会
【时间】2020年12月14日(周一)14:30-17:00
【主讲】孙周兴(同济大学人文学院教授、中国美术学院特聘教授、中国美术学院视觉中国协同创新中心博士生导师)
【主持】蔡枫(中国美术学院版画系教授、博士生导师、东方版画视觉文化研究所所长)
【主办】中国美术学院视觉中国研究院
【观看方式】扫码观看
【时间】2020年12月14日(周一)14:30-17:00
【主讲】孙周兴(同济大学人文学院教授、中国美术学院特聘教授、中国美术学院视觉中国协同创新中心博士生导师)
【主持】蔡枫(中国美术学院版画系教授、博士生导师、东方版画视觉文化研究所所长)
【主办】中国美术学院视觉中国研究院
【观看方式】扫码观看
#三天教授# 早课
周兴嗣/千字文(局部)
老秀才就是老秀才,真厉害,1000个字不带重样的。
尖磨没了,笔写秃了,舍不得丢,任其粗糙地写下去,细看笔画间多了锯齿,反显得有些爷们气。
小楷特别费笔,最前面那几根鼠毛颇不耐磨。
还是在三亚这样的地方写字舒服,笔墨纸三者运行起来一点声音都没有,润润的感觉,在北京就不一样了,因为干燥的缘故,笔尖在凹凸不平的纸面上总是磨得沙沙响,因之费笔也。
每天开新笔的人都是有钱的。
周兴嗣/千字文(局部)
老秀才就是老秀才,真厉害,1000个字不带重样的。
尖磨没了,笔写秃了,舍不得丢,任其粗糙地写下去,细看笔画间多了锯齿,反显得有些爷们气。
小楷特别费笔,最前面那几根鼠毛颇不耐磨。
还是在三亚这样的地方写字舒服,笔墨纸三者运行起来一点声音都没有,润润的感觉,在北京就不一样了,因为干燥的缘故,笔尖在凹凸不平的纸面上总是磨得沙沙响,因之费笔也。
每天开新笔的人都是有钱的。
✋热门推荐