[An Caroline Jagemann]
Der Chor zieht durch die Gassen,
Wir stehn vor deinem Haus;
Mein Leid würd’ mir zu Freuden,
Sähst du zum Fenster aus.
Der Chor singt auf der Gasse
Im Wasser und im Schnee:
Gehüllt im blauen Mantel
Zum Fenster auf ich seh.
Die Sonne hüllen Wolken,
Doch deiner Augen Schein,
Er flösst am kalten Morgen
Mir Himmelswärme ein.
Dein Fenster hüllt der Vorhang:
Du träumst auf seidnem Pfühl,
Vom Glücke künft’ger Liebe,
Kennst du des Schicksals Spiel?
Der Chor zieht durch die Gassen:
vergebens weilt mein Blick;
Die Sonne hüllt der Vorhang:
Bewölkt ist mein Geschick.
中文情诗如下:(唯一的一首情诗)
在卡洛琳娜•雅格曼旁
合唱队走进小巷,
我们站在你家门前;
我内心的悲伤将会变成喜悦,
如果你从窗口看着我。
合唱的声音夹着雨雪响彻小巷:
裹着蓝色的斗篷,
我抬头看向你的窗口。
太阳被云所遮蔽,
而你的眼睛的光芒,
在寒冷的早晨流出
给我注入天堂般的温暖。
你的窗口被帷幔掩盖:
你在丝枕上做梦,
从未来恋情的喜悦中,
你是否意识到了游戏的命运?
合唱队走进小巷:
我的目光徒劳地四处探望;
窗帘挡住了阳光:
我的命运暗淡无光。
Der Chor zieht durch die Gassen,
Wir stehn vor deinem Haus;
Mein Leid würd’ mir zu Freuden,
Sähst du zum Fenster aus.
Der Chor singt auf der Gasse
Im Wasser und im Schnee:
Gehüllt im blauen Mantel
Zum Fenster auf ich seh.
Die Sonne hüllen Wolken,
Doch deiner Augen Schein,
Er flösst am kalten Morgen
Mir Himmelswärme ein.
Dein Fenster hüllt der Vorhang:
Du träumst auf seidnem Pfühl,
Vom Glücke künft’ger Liebe,
Kennst du des Schicksals Spiel?
Der Chor zieht durch die Gassen:
vergebens weilt mein Blick;
Die Sonne hüllt der Vorhang:
Bewölkt ist mein Geschick.
中文情诗如下:(唯一的一首情诗)
在卡洛琳娜•雅格曼旁
合唱队走进小巷,
我们站在你家门前;
我内心的悲伤将会变成喜悦,
如果你从窗口看着我。
合唱的声音夹着雨雪响彻小巷:
裹着蓝色的斗篷,
我抬头看向你的窗口。
太阳被云所遮蔽,
而你的眼睛的光芒,
在寒冷的早晨流出
给我注入天堂般的温暖。
你的窗口被帷幔掩盖:
你在丝枕上做梦,
从未来恋情的喜悦中,
你是否意识到了游戏的命运?
合唱队走进小巷:
我的目光徒劳地四处探望;
窗帘挡住了阳光:
我的命运暗淡无光。
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
dass ich so traurig bin;
ein Märchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
und ruhig fließt der Rhein;
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar;
ihr goldnes Geschmeide blitzet,
sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
und singt ein Lied dabei;
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh;
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihrem Singen
die Lore-Ley getan.
dass ich so traurig bin;
ein Märchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
und ruhig fließt der Rhein;
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar;
ihr goldnes Geschmeide blitzet,
sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
und singt ein Lied dabei;
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh;
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihrem Singen
die Lore-Ley getan.
渴望的旋律 ┃ 斯蒂芬·茨威格
张玉书 译
如一朵风中摇曳的花
我的心充满焦躁
渴望着女人的仁慈
来抚慰我心的苦恼。
渴望一双手儿,如百合花那样光明
如金杯那样清冷,
痛苦,浸透泪水
惴惴不安,点点滴滴注入那掌心。
痛苦梦见一个朦胧的时刻
赎罪者的话语中燃烧着他的凄苦,
梦见一张仁慈的嘴
它只会说一个词:宽恕。
如一朵风中摇曳的花
我的心充满焦躁
渴望着女人的仁慈
来抚慰我心的苦恼。
我的心梦见柔顺的女人们
她们如来自远方城市的陌生人
因为我的心有许多艰辛要倾诉
还要坦白许多的罪过。
»Sehnsüchtige Melodie« von Stefan Zweig
Wie eine windgewiegte Blüte
So ist mein Herz der Unrast voll
Und sehnt sich sehr nach Frauengüte,
Die seinen Schmerz verklären soll.
Nach Händen, die wie Lilien leuchten
Und kühl wie goldne Schalen sind,
In die das Leid mit tränenfeuchten
Verbangten Tropfen niederrinnt.
Es träumt von einer Dämmerstunde,
Da Büßernot in Worten brennt,
Und träumt von einem milden Munde,
Der nur das Wort Vergebung kennt.
Wie eine windgewiegte Blüte
So ist mein Herz der Unrast voll
Und sehnt sich sehr nach Frauengüte,
Die seinen Schmerz verklären soll.
Mein Herz träumt von den sanften Frauen,
Wie Fremde von der fernen Stadt,
Weil es viel Schweres zu vertrauen,
Viel Sünden zu verkünden hat.
https://t.cn/A6JeSNQP
张玉书 译
如一朵风中摇曳的花
我的心充满焦躁
渴望着女人的仁慈
来抚慰我心的苦恼。
渴望一双手儿,如百合花那样光明
如金杯那样清冷,
痛苦,浸透泪水
惴惴不安,点点滴滴注入那掌心。
痛苦梦见一个朦胧的时刻
赎罪者的话语中燃烧着他的凄苦,
梦见一张仁慈的嘴
它只会说一个词:宽恕。
如一朵风中摇曳的花
我的心充满焦躁
渴望着女人的仁慈
来抚慰我心的苦恼。
我的心梦见柔顺的女人们
她们如来自远方城市的陌生人
因为我的心有许多艰辛要倾诉
还要坦白许多的罪过。
»Sehnsüchtige Melodie« von Stefan Zweig
Wie eine windgewiegte Blüte
So ist mein Herz der Unrast voll
Und sehnt sich sehr nach Frauengüte,
Die seinen Schmerz verklären soll.
Nach Händen, die wie Lilien leuchten
Und kühl wie goldne Schalen sind,
In die das Leid mit tränenfeuchten
Verbangten Tropfen niederrinnt.
Es träumt von einer Dämmerstunde,
Da Büßernot in Worten brennt,
Und träumt von einem milden Munde,
Der nur das Wort Vergebung kennt.
Wie eine windgewiegte Blüte
So ist mein Herz der Unrast voll
Und sehnt sich sehr nach Frauengüte,
Die seinen Schmerz verklären soll.
Mein Herz träumt von den sanften Frauen,
Wie Fremde von der fernen Stadt,
Weil es viel Schweres zu vertrauen,
Viel Sünden zu verkünden hat.
https://t.cn/A6JeSNQP
✋热门推荐