当我使用完simple的卸妆水
我的眼皮一副仿佛双眼皮手术失败的样子
当我使用完imple的洗面奶
我的嘴肿成了香肠嘴
(跟当年用了mac的卸妆巾擦嘴然后肿了半张脸,吓得zmy差点拉我去急诊的感觉快差不多了[跪了][跪了]
敏感肌真的不要随随便便尝试什么平价好用物品
搞不好就跟我现在一样翻车了[拜拜][拜拜][拜拜]
我他妈到底今天脑子进了什么水
就瞎几把买买买了这些玩意[摊手][摊手][摊手]
没有说simple不好的意思
卸妆油我觉得挺好用的
但泡沫洗面奶和卸妆水
……可能真的不适合我吧
卒…
我的眼皮一副仿佛双眼皮手术失败的样子
当我使用完imple的洗面奶
我的嘴肿成了香肠嘴
(跟当年用了mac的卸妆巾擦嘴然后肿了半张脸,吓得zmy差点拉我去急诊的感觉快差不多了[跪了][跪了]
敏感肌真的不要随随便便尝试什么平价好用物品
搞不好就跟我现在一样翻车了[拜拜][拜拜][拜拜]
我他妈到底今天脑子进了什么水
就瞎几把买买买了这些玩意[摊手][摊手][摊手]
没有说simple不好的意思
卸妆油我觉得挺好用的
但泡沫洗面奶和卸妆水
……可能真的不适合我吧
卒…
#CATTI时政语料翻译精选#【第9期】
17. 原文:合作共赢
译文:win-win cooperation
例句一:
原文:愿扩大同各国的利益交汇点,推动构建以合作共赢为核心的新型国际关系,推动形成人类命运共同体和利益共同体。
译文:China is willing to expand converging interests with other countries, accelerating the construction of new international relations centering on win-win cooperation and forming a community of shared future and common interests.
例句二:
原文:要切实加强务实合作,积极推进“一带一路”建设,努力寻求同各方利益的汇合点,通过务实合作促进合作共赢。
译文:We should step up results-oriented cooperation, actively implement the Belt and Road Initiative, work hard to expand the converging interests of various parties, and promote win-win cooperation through results-oriented cooperation.
18. 原文:共同繁荣
译文:common prosperity
例句一:
原文:中国各民族长期共同团结奋斗、共同繁荣发展,中国社会长期保持和谐稳定。
译文:All ethnic groups have worked together for common prosperity and development, leading to a long-term social harmony and stability in the country.
例句二:
原文:相互尊重、平等相处、和平发展、共同繁荣,才是人间正道。
译文:Mutual respect, equality, peaceful development and common prosperity represent the right path to take.
(西南科技大学整理)
17. 原文:合作共赢
译文:win-win cooperation
例句一:
原文:愿扩大同各国的利益交汇点,推动构建以合作共赢为核心的新型国际关系,推动形成人类命运共同体和利益共同体。
译文:China is willing to expand converging interests with other countries, accelerating the construction of new international relations centering on win-win cooperation and forming a community of shared future and common interests.
例句二:
原文:要切实加强务实合作,积极推进“一带一路”建设,努力寻求同各方利益的汇合点,通过务实合作促进合作共赢。
译文:We should step up results-oriented cooperation, actively implement the Belt and Road Initiative, work hard to expand the converging interests of various parties, and promote win-win cooperation through results-oriented cooperation.
18. 原文:共同繁荣
译文:common prosperity
例句一:
原文:中国各民族长期共同团结奋斗、共同繁荣发展,中国社会长期保持和谐稳定。
译文:All ethnic groups have worked together for common prosperity and development, leading to a long-term social harmony and stability in the country.
例句二:
原文:相互尊重、平等相处、和平发展、共同繁荣,才是人间正道。
译文:Mutual respect, equality, peaceful development and common prosperity represent the right path to take.
(西南科技大学整理)
#CATTI时政语料翻译精选#【第5期】
14.原文:对话协商
译文:dialogue and consultation
例句一:
原文:坚持尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度,坚持通过对话协商以和平方式解决国家间的分歧和争端
译文:We will respect the choices of development path and social system made independently by people of other countries, promote peaceful resolution of differences and disputes between countries through dialogue and consultation
例句二:
原文:各国应该加强沟通交流,完善网络空间对话协商机制,研究制定全球互联网治理规则。
译文:All countries should step up communication and exchange, improve dialogue and consultation mechanisms on cyberspace, and study and formulate global internet governance rules.
15.原文:持久和平
译文:lasting peace
例句一:
原文:坚持对话协商,建设一个持久和平的世界。
译文:We should build a world of lasting peace through dialogue and consultation.
例句二:
原文:让铸剑为犁、永不再战的理念深植人心
译文:Let the vision of a world free of war and enjoying lasting peace take root in our hearts.
16.原文:合作共赢
译文:win-win cooperation
例句一:
原文:愿扩大同各国的利益交汇点,推动构建以合作共赢为核心的新型国际关系,推动形成人类命运共同体和利益共同体。
译文:China is willing to expand converging interests with other countries, accelerating the construction of new international relations centering on win-win cooperation and forming a community of shared future and common interests.
例句二:
原文:要切实加强务实合作,积极推进“一带一路”建设,努力寻求同各方利益的汇合点,通过务实合作促进合作共赢。
译文:We should step up results-oriented cooperation, actively implement the Belt and Road Initiative, work hard to expand the converging interests of various parties, and promote win-win cooperation through results-oriented cooperation.
14.原文:对话协商
译文:dialogue and consultation
例句一:
原文:坚持尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度,坚持通过对话协商以和平方式解决国家间的分歧和争端
译文:We will respect the choices of development path and social system made independently by people of other countries, promote peaceful resolution of differences and disputes between countries through dialogue and consultation
例句二:
原文:各国应该加强沟通交流,完善网络空间对话协商机制,研究制定全球互联网治理规则。
译文:All countries should step up communication and exchange, improve dialogue and consultation mechanisms on cyberspace, and study and formulate global internet governance rules.
15.原文:持久和平
译文:lasting peace
例句一:
原文:坚持对话协商,建设一个持久和平的世界。
译文:We should build a world of lasting peace through dialogue and consultation.
例句二:
原文:让铸剑为犁、永不再战的理念深植人心
译文:Let the vision of a world free of war and enjoying lasting peace take root in our hearts.
16.原文:合作共赢
译文:win-win cooperation
例句一:
原文:愿扩大同各国的利益交汇点,推动构建以合作共赢为核心的新型国际关系,推动形成人类命运共同体和利益共同体。
译文:China is willing to expand converging interests with other countries, accelerating the construction of new international relations centering on win-win cooperation and forming a community of shared future and common interests.
例句二:
原文:要切实加强务实合作,积极推进“一带一路”建设,努力寻求同各方利益的汇合点,通过务实合作促进合作共赢。
译文:We should step up results-oriented cooperation, actively implement the Belt and Road Initiative, work hard to expand the converging interests of various parties, and promote win-win cooperation through results-oriented cooperation.
✋热门推荐