#自由译者的日常#
一个有点意思的短语:the great and the good
并不是字面上看起来的“至伟至善之人”,而是泛指各the important people in a society,即有社会影响力和社会地位的人。具体所指哪一群体要根据上下文来看。在没有上下文的时候,似乎可以笼统理解为“显要/精英/上流人士”。
栗子:
The great and the good are calling on the government to support the arts.
许多知名人士呼吁政府支持艺术发展。
但the great and the good有时候会带有一些讽刺意味…大概有点像我们戏谑所说的“上流”。
#奇怪的知识点增加了#
图:电影《伊丽莎白》剧照
一个有点意思的短语:the great and the good
并不是字面上看起来的“至伟至善之人”,而是泛指各the important people in a society,即有社会影响力和社会地位的人。具体所指哪一群体要根据上下文来看。在没有上下文的时候,似乎可以笼统理解为“显要/精英/上流人士”。
栗子:
The great and the good are calling on the government to support the arts.
许多知名人士呼吁政府支持艺术发展。
但the great and the good有时候会带有一些讽刺意味…大概有点像我们戏谑所说的“上流”。
#奇怪的知识点增加了#
图:电影《伊丽莎白》剧照
#自由译者的日常#
翻译做久了,反而越来越不爱背单词…对于译者来说,最大的拦路虎一是主题知识不足,二是在遇到熟词生义的时候想当然。
比如bay这个词吧,谁都知道是海湾、港湾,多一点的还会知道它还可以是泊车位,还会知道有个短语叫at bay…可谁知道bay这个词还可以形容马的毛色——枣红色呢?
而且单独用作名词的时候,bay就可以表示“枣红马”,连horse都不需要。
这谁想得到啊!
说起动物的毛色和植物的花色,古人的分类虽然没有现代科学严谨,但想象力却丰富多了。通俗一点的有“铁包金/金包铁”和“乌云踏雪”,雅一点的有“狼青”、“海青”、“骊”、“骝”——骝是指“黑鬃黑尾的红马”,感觉和bay比较接近。
小时候读《水浒传》,印象最深的是段景住那匹照夜玉狮子,但长大以后才发现那么多年我读的都是“玉夜照狮子”,我还一直纳闷哪来的狮子给它照…
图:英文中马匹毛色的部分说法。虽然怪麻烦的,但语言的多样性就像生物多样性,也许不一定符合快节奏社会的需求,但显然是美且必要的。
#奇怪的知识点增加了# #读书# #马#
翻译做久了,反而越来越不爱背单词…对于译者来说,最大的拦路虎一是主题知识不足,二是在遇到熟词生义的时候想当然。
比如bay这个词吧,谁都知道是海湾、港湾,多一点的还会知道它还可以是泊车位,还会知道有个短语叫at bay…可谁知道bay这个词还可以形容马的毛色——枣红色呢?
而且单独用作名词的时候,bay就可以表示“枣红马”,连horse都不需要。
这谁想得到啊!
说起动物的毛色和植物的花色,古人的分类虽然没有现代科学严谨,但想象力却丰富多了。通俗一点的有“铁包金/金包铁”和“乌云踏雪”,雅一点的有“狼青”、“海青”、“骊”、“骝”——骝是指“黑鬃黑尾的红马”,感觉和bay比较接近。
小时候读《水浒传》,印象最深的是段景住那匹照夜玉狮子,但长大以后才发现那么多年我读的都是“玉夜照狮子”,我还一直纳闷哪来的狮子给它照…
图:英文中马匹毛色的部分说法。虽然怪麻烦的,但语言的多样性就像生物多样性,也许不一定符合快节奏社会的需求,但显然是美且必要的。
#奇怪的知识点增加了# #读书# #马#
刚才在神百修改了“宝可梦在世界”。其实我可以把Bulbapedia上的“宝可梦在某地”独立条目全都搬运过来,这又是一个大坑。言归正传,很多人可能都不知道宝可梦游戏的英文版使用美式英语,美洲版的法语和西班牙语用的却是欧洲标准语。其实这是宝可梦系列自诞生以来就存在的路径依赖:
按照现在英语自媒体透露的资讯,宝可梦游戏国际化始于北美市场,当初只计划发行英语版。《红/蓝》英语化几乎是自由译者日裔加拿大人小笠原信(音译,Nob Ogasawara)独自完成的。等到宝可梦进入欧洲市场时,这个英译本被选作其他语言的底本。中途法语和德语团队提出过对照日版原文,淡化了英译版的二传作用。正是因此,法语版和西班牙版最早在欧洲问世。等到第四世代美版增加法语和西班牙语时,就直接调用了欧版的文本。时至今日,宝可梦游戏以8种语言全球同步发售。虽然有不尽完美之处,但是我们也应该感谢翻译团队的贡献。
按照现在英语自媒体透露的资讯,宝可梦游戏国际化始于北美市场,当初只计划发行英语版。《红/蓝》英语化几乎是自由译者日裔加拿大人小笠原信(音译,Nob Ogasawara)独自完成的。等到宝可梦进入欧洲市场时,这个英译本被选作其他语言的底本。中途法语和德语团队提出过对照日版原文,淡化了英译版的二传作用。正是因此,法语版和西班牙版最早在欧洲问世。等到第四世代美版增加法语和西班牙语时,就直接调用了欧版的文本。时至今日,宝可梦游戏以8种语言全球同步发售。虽然有不尽完美之处,但是我们也应该感谢翻译团队的贡献。
✋热门推荐