#中国流行语日语这么说# 【新词 咸鱼】
塩魚
もともとは塩漬けの干し魚を指す。広東語では「死体」を表す俗語で、働かず、動こうとしない人をこう例える。現在は、夢がなく、元気のない人を指す。無能を自嘲する言葉としてよく使われ、「咸鱼翻身」(広東語では「翻身」と「返生=回生」の発音が近く、起死回生の意味となる)という言葉で、転機の訪れの期待を表す。
例文: 只要我努力,咸鱼翻身指日可待!/私さえ頑張れば、そのうち「塩魚が生き返る」!
また、身近な人を叱る時にも使われ、何も求めず、堕落する人間を批判する言葉となる。
例文: 做人如果没有梦想,跟咸鱼有什么分别!/人間として夢を持たなければ、塩魚と何も変わらない!
塩魚
もともとは塩漬けの干し魚を指す。広東語では「死体」を表す俗語で、働かず、動こうとしない人をこう例える。現在は、夢がなく、元気のない人を指す。無能を自嘲する言葉としてよく使われ、「咸鱼翻身」(広東語では「翻身」と「返生=回生」の発音が近く、起死回生の意味となる)という言葉で、転機の訪れの期待を表す。
例文: 只要我努力,咸鱼翻身指日可待!/私さえ頑張れば、そのうち「塩魚が生き返る」!
また、身近な人を叱る時にも使われ、何も求めず、堕落する人間を批判する言葉となる。
例文: 做人如果没有梦想,跟咸鱼有什么分别!/人間として夢を持たなければ、塩魚と何も変わらない!
#中国流行语日语这么说# 【新词 ~拉满】
~が満載、~がいっぱい
~が充実すること。矢を射る動作の「拉满弓」(弓をいっぱいに引く)が由来という説がある。ゲーム実況者がアイテム数や体力などを表示するバーを右側(最大)までいっぱいにするよう他のプレイヤーに呼び掛けたことに由来するともいわれている。
例文: ①悬疑气氛拉满,这部影片值得期待!/サスペンス色が満載で、この映画は期待できる!
②他儿女双全,成就感拉满。/彼は息子も娘もいて、達成感でいっぱいだ。
~が満載、~がいっぱい
~が充実すること。矢を射る動作の「拉满弓」(弓をいっぱいに引く)が由来という説がある。ゲーム実況者がアイテム数や体力などを表示するバーを右側(最大)までいっぱいにするよう他のプレイヤーに呼び掛けたことに由来するともいわれている。
例文: ①悬疑气氛拉满,这部影片值得期待!/サスペンス色が満載で、この映画は期待できる!
②他儿女双全,成就感拉满。/彼は息子も娘もいて、達成感でいっぱいだ。
きょんこ「一昨年の6月12日に私のファンの総称を「きょんこいず」と命名させていただいてからだいぶおひさまの皆さんの中では浸透したかな?と思います…もっともっと"きょんこいず"という名前が浸透したらいいな。。歌を歌う時は毎回必ずきょんこいずを想って歌っています。きょんこいずは私の誇りです。最高の総称だと思っています。これからも大切にするよ〜☺️」
✋热门推荐