《动物园》
我第一次读乙一,这一本是短篇小说集,包含了11个故事。
我最喜欢的故事有2.5个,分别是:小饰与洋子,七个房间和0.5个神的咒语。
其中最最最喜欢的是七个房间。包含了绝望和希望的矛盾冲突,同甘于尽的觉悟,以及描述了不同人赴死时的不同表现,人物刻画非常生动。
小饰与洋子这篇首尾呼应,读的过程中感觉在不断被作者调戏,给你一点希望然后带来更大的绝望,最后又给你一个充满希望的结尾。并且人物的设定很有意思,不过一开始读的时候想到的是《王子与贫儿》这本书..
至于神的咒语,结局有点出乎意料,开头的离奇很吸引人,但相较于前两个故事就没那么出彩了。
同样有一篇向阳之诗,我读的时候猜测会是一个循环结局(略剧透),以为会是男主造女主,女主造男主,男主不让女主去的地方堆满了历代男女主的墓碑..
虽然故事很离奇,但也只是类似黑童话的故事而已,除了出人意料的反转外没有收获什么。但是不得不说这次读乙一的体验其实很好,乙一的故事虽说带有暗黑悲剧的色彩,但是我读到的感受确是作者始终给了一丝希望,黑夜中始终有一束光。
综上我给7分,并愿意继续阅读乙一别的作品。
我第一次读乙一,这一本是短篇小说集,包含了11个故事。
我最喜欢的故事有2.5个,分别是:小饰与洋子,七个房间和0.5个神的咒语。
其中最最最喜欢的是七个房间。包含了绝望和希望的矛盾冲突,同甘于尽的觉悟,以及描述了不同人赴死时的不同表现,人物刻画非常生动。
小饰与洋子这篇首尾呼应,读的过程中感觉在不断被作者调戏,给你一点希望然后带来更大的绝望,最后又给你一个充满希望的结尾。并且人物的设定很有意思,不过一开始读的时候想到的是《王子与贫儿》这本书..
至于神的咒语,结局有点出乎意料,开头的离奇很吸引人,但相较于前两个故事就没那么出彩了。
同样有一篇向阳之诗,我读的时候猜测会是一个循环结局(略剧透),以为会是男主造女主,女主造男主,男主不让女主去的地方堆满了历代男女主的墓碑..
虽然故事很离奇,但也只是类似黑童话的故事而已,除了出人意料的反转外没有收获什么。但是不得不说这次读乙一的体验其实很好,乙一的故事虽说带有暗黑悲剧的色彩,但是我读到的感受确是作者始终给了一丝希望,黑夜中始终有一束光。
综上我给7分,并愿意继续阅读乙一别的作品。
#唐山 打人##唐山警方通报烧烤店打人事件#
唐山打人事件老子在这里发声
很难想象这种事居然会发生在新中国,确确实实的发生了,这不仅仅是一个简单的暴力事件,这个简直就是对中国法律的践踏,希望所有女性不会遇见这种事,遇见了也能够顺利化解,男性不会去做这些猪狗不如的人渣行为,如果看见了也能够敢于见义勇为,一句话,淦他**的人渣
唐山打人事件老子在这里发声
很难想象这种事居然会发生在新中国,确确实实的发生了,这不仅仅是一个简单的暴力事件,这个简直就是对中国法律的践踏,希望所有女性不会遇见这种事,遇见了也能够顺利化解,男性不会去做这些猪狗不如的人渣行为,如果看见了也能够敢于见义勇为,一句话,淦他**的人渣
#圣鞠斯特打拳啦#
打女人应该受到什么惩罚?圣鞠斯特在《共和制度论》的第九个片段里写,Celui qui frappe une femme est banni.——“殴打女人者流放。”
某一天,费了好大的力气,我在他的手稿里找到了这句话(图一)。奇怪的是,句子末尾多了两个词。仔细看了半天,最后一个词很像是mort,倒数第二个词非常短小,大约是个介词一类的东西。既然这句话事关刑罚,我颇为疑心倒数第三个词也不是banni,而是puni。我特意在同一份手稿里找了两个确定是banni的词,其中的字母b,图二是大写,图三是小写,圣鞠斯特的大小写总是很混乱的。但无论是哪个,我都觉得跟图一的倒数第三个词不太像。图一里的词明显短一点,第一个字母无论如何也不像是大写的B,和小写的b也不像,下面没有半圆,反而是上面拐出了一个类似半圆的东西。我又去找了个大写的P,也就是图四里的第一个字母,觉得比较相似。Puni de mort,这样一切都解释通了。
当然,这只是我的感觉,对不对很难说。要想断定到底是不是这么回事,那得把Gateau公民请出来……
Gateau也的确为我们抄了一遍这句话(图五),和圣鞠斯特本人的手迹放一起比一比,简直是在吊打圣鞠斯特。
即便图一里确系Puni de mort,那也不意味着Gateau抄错了。我十分相信,圣鞠斯特这句话所在的那片纸(图六)并不是最终版本,起码不是唯一的版本。毕竟,这小小一片纸上毫无逻辑地挤着这句话,以及“我蔑视组成了我的尘埃……”,还有最终出现在第三个片段里的一段话。圣鞠斯特的手稿我绝大多数认不出来,别处有我也未必能找到。而Gateau认得,他有“友谊”这个独特的解码工具。
基于以上,我认为,圣鞠斯特一度的设想是这样的:Celui qui frappe une femme est puni de mort.——“殴打女人者判处死刑。”
圣鞠斯特,田园女拳。
打女人应该受到什么惩罚?圣鞠斯特在《共和制度论》的第九个片段里写,Celui qui frappe une femme est banni.——“殴打女人者流放。”
某一天,费了好大的力气,我在他的手稿里找到了这句话(图一)。奇怪的是,句子末尾多了两个词。仔细看了半天,最后一个词很像是mort,倒数第二个词非常短小,大约是个介词一类的东西。既然这句话事关刑罚,我颇为疑心倒数第三个词也不是banni,而是puni。我特意在同一份手稿里找了两个确定是banni的词,其中的字母b,图二是大写,图三是小写,圣鞠斯特的大小写总是很混乱的。但无论是哪个,我都觉得跟图一的倒数第三个词不太像。图一里的词明显短一点,第一个字母无论如何也不像是大写的B,和小写的b也不像,下面没有半圆,反而是上面拐出了一个类似半圆的东西。我又去找了个大写的P,也就是图四里的第一个字母,觉得比较相似。Puni de mort,这样一切都解释通了。
当然,这只是我的感觉,对不对很难说。要想断定到底是不是这么回事,那得把Gateau公民请出来……
Gateau也的确为我们抄了一遍这句话(图五),和圣鞠斯特本人的手迹放一起比一比,简直是在吊打圣鞠斯特。
即便图一里确系Puni de mort,那也不意味着Gateau抄错了。我十分相信,圣鞠斯特这句话所在的那片纸(图六)并不是最终版本,起码不是唯一的版本。毕竟,这小小一片纸上毫无逻辑地挤着这句话,以及“我蔑视组成了我的尘埃……”,还有最终出现在第三个片段里的一段话。圣鞠斯特的手稿我绝大多数认不出来,别处有我也未必能找到。而Gateau认得,他有“友谊”这个独特的解码工具。
基于以上,我认为,圣鞠斯特一度的设想是这样的:Celui qui frappe une femme est puni de mort.——“殴打女人者判处死刑。”
圣鞠斯特,田园女拳。
✋热门推荐