Lake Isle of Innisfree
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and waters made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee.
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There misnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart’s core.
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and waters made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee.
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There misnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart’s core.
The Lake Isle of Innisfree
by William Butler Yeats
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there,
of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there,
a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there,
for peace comes dropping slow
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer,
and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now,
for always night and day,
I hear the lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway,
or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.
虞美人[心]
by William Butler Yeats
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there,
of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there,
a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there,
for peace comes dropping slow
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer,
and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now,
for always night and day,
I hear the lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway,
or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.
虞美人[心]
#山工英语#
The Lake Isle of Innisfree
在茵尼斯斐里湖中岛
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.
我起身而去,到茵尼斯斐里
泥土筑起栖息的屋舍,以编篱柴排围起
我会拥有九排豆架,一处蜂箱招徕蜂群
我便独自停留在蝶舞蜂喧的林边草地
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a-glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
安和静谧于此如雨水般缓然嗒滴
从晨光漫洒到蟋蟀夜吟
子夜微明摇晃,午后紫光熠熠
将晚时惟见朱顶雀的翅膀跃满天际
I will arise and go now, for always night and day
I hear the water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.
我起身而去,为这朝朝暮夕
我听闻湖波轻轻拍打岸壁
当我在车行道旁亦或灰石路口静立
遂能听见有呼唤来自心底
The Lake Isle of Innisfree
在茵尼斯斐里湖中岛
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.
我起身而去,到茵尼斯斐里
泥土筑起栖息的屋舍,以编篱柴排围起
我会拥有九排豆架,一处蜂箱招徕蜂群
我便独自停留在蝶舞蜂喧的林边草地
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a-glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
安和静谧于此如雨水般缓然嗒滴
从晨光漫洒到蟋蟀夜吟
子夜微明摇晃,午后紫光熠熠
将晚时惟见朱顶雀的翅膀跃满天际
I will arise and go now, for always night and day
I hear the water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.
我起身而去,为这朝朝暮夕
我听闻湖波轻轻拍打岸壁
当我在车行道旁亦或灰石路口静立
遂能听见有呼唤来自心底
✋热门推荐