Soldi Design恐龙蛋垃圾桶|我特别喜欢这种长得不像垃圾桶的垃圾桶听起来是不是有点绕口,大概意思就是我想垃圾桶在家里面的存在感是0,但我也不想故意去隐藏它,毕竟这样会让生活变得很不方便,而这颗恐龙蛋真的完美的解决了这个问题,不仅容量大而且三半开的分隔设计还考虑到了垃圾分类,垃圾桶的顶部拉开是可以将塑料瓶压扁的,就特别环保;不使用的时候,合上完全就是一件很棒的展示品,实用且美观!
颜色的话,我最喜欢黄色,我觉得太好看了特别适合全白的家,来提亮让家变得有活力,红色也挺好的,这两个色价格最贵,白色就中规中矩吧,图1这颗复古白搭配咖色特别适合中古风的家。
#家居好物[超话]##垃圾桶#
颜色的话,我最喜欢黄色,我觉得太好看了特别适合全白的家,来提亮让家变得有活力,红色也挺好的,这两个色价格最贵,白色就中规中矩吧,图1这颗复古白搭配咖色特别适合中古风的家。
#家居好物[超话]##垃圾桶#
意大利语之食物谚语
TUTTO FA BRODO 一切都可以用来做汤
Tutto può servire, può essere utile.
一切都可以是有用的。
例:
Devo pagare il libro ma non mi bastano i soldi… Tu puoi prestarmi qualcosa? Anche degli spiccioli, tanto tutto fa brodo!
我要给这杯书付钱但是我钱不够….你可以借我一点吗?即使是零钱,也聊胜于无!#北京意大利##意大利留学[超话]##意大利留学##意大利语语法##意大利[超话]##意大利教学#
TUTTO FA BRODO 一切都可以用来做汤
Tutto può servire, può essere utile.
一切都可以是有用的。
例:
Devo pagare il libro ma non mi bastano i soldi… Tu puoi prestarmi qualcosa? Anche degli spiccioli, tanto tutto fa brodo!
我要给这杯书付钱但是我钱不够….你可以借我一点吗?即使是零钱,也聊胜于无!#北京意大利##意大利留学[超话]##意大利留学##意大利语语法##意大利[超话]##意大利教学#
意语中食物的谚语知多少?
#意大利留学[超话]##意大利谚语#
要过节了,美食一定少不了。
意语中有关食物的谚语又知道哪些呢?
一起来看看!
CADERE (o CASCARE) A FAGIOLO
掉在了豆子上
Capitare al momento giusto, nel momento più opportuno.
形容事情发生在正确的合适的时间。
例:
Hanno offerto a Luca un lavoro a tempo indeterminato: questa opportunità casca a fagiolo visto che non voleva più fare l’università. 在此
卢卡得到了一份长期工作:这个时机太好了(掉在了豆子上),因为他不想上大学了。
TUTTO FA BRODO 一切都可以用来做汤
Tutto può servire, può essere utile.
一切都可以是有用的。
例:
Devo pagare il libro ma non mi bastano i soldi… Tu puoi prestarmi qualcosa? Anche degli spiccioli, tanto tutto fa brodo!
我要给这杯书付钱但是我钱不够….你可以借我一点吗?
即使是零钱,也聊胜于无!
ESSERE ALLA FRUTTA 像水果一样
In riferimento a persone, vuol dire “essere senza forze, senza energia” ovvero essere stanchi mentalmente o fisicamente, essere esausti.
指人精疲力尽,没有力气
例:
Dopo aver lavorato per 12 ore di fila, ero proprio alla frutta, così mi sono presa un giorno di ferie.
在连续工作12个小时后,我筋疲力尽(像水果一样),所以我请了一天假。
ESSERE UN PEZZO DI PANE
像块面包一样
Essere una persona buona, altruista e generosa.
形容一个善良,无私和慷慨的人。
例:
Marco ieri ha soccorso una donna per strada e poi l’ha anche accompagnata in ospedale. È proprio un pezzo di pane.
马可昨天在街上救了一名女子,还陪她去了医院。他真是大好人(一块面包)。
SE NON È ZUPPA È PAN BAGNATO
如果不是汤,也是一块浸了汤的面包
Oggi, questa espressione viene utilizzata per dire che, anche se una cosa o una situazione viene presentata in due modi diversi, resta in sostanza la stessa.
如今这个表达意思是即使一件事以两种不同方式呈现,它本质上保持不变。
例:
Se faccio il progetto in poco tempo ma con qualche imprecisione, il mio capo si arrabbia. Se lo faccio perfetto, ma ci metto molto tempo, il mio capo si arrabbia. Se non è zuppa, è pan bagnato.
如果我在短时间内完成这项工作,但效果一般,老板会骂我。
如果我很好完成了工作但花了很长时间,老板还是会骂我。
本质还是一样的。
(ANDARE) LISCIO COME L’OLIO
像油一样丝滑
Se una situazione va liscia come l’olio, vuol dire che si svolge senza complicazioni o difficoltà.
如果事情进行得像油一样顺滑,说明很顺利,没有遇到困难。
例:
Durante la riunione di oggi, tutto è andato liscio come l’olio e nessuno ha sospettato che non mi ero preparata per la presentazione.
今天的会议一切都很顺利,没有人怀疑我其实并没有为此做准备。
学会了吗?
Ci vediamo alla prossima volta !!
Ciao ciao !!
#意大利留学[超话]##意大利谚语#
要过节了,美食一定少不了。
意语中有关食物的谚语又知道哪些呢?
一起来看看!
CADERE (o CASCARE) A FAGIOLO
掉在了豆子上
Capitare al momento giusto, nel momento più opportuno.
形容事情发生在正确的合适的时间。
例:
Hanno offerto a Luca un lavoro a tempo indeterminato: questa opportunità casca a fagiolo visto che non voleva più fare l’università. 在此
卢卡得到了一份长期工作:这个时机太好了(掉在了豆子上),因为他不想上大学了。
TUTTO FA BRODO 一切都可以用来做汤
Tutto può servire, può essere utile.
一切都可以是有用的。
例:
Devo pagare il libro ma non mi bastano i soldi… Tu puoi prestarmi qualcosa? Anche degli spiccioli, tanto tutto fa brodo!
我要给这杯书付钱但是我钱不够….你可以借我一点吗?
即使是零钱,也聊胜于无!
ESSERE ALLA FRUTTA 像水果一样
In riferimento a persone, vuol dire “essere senza forze, senza energia” ovvero essere stanchi mentalmente o fisicamente, essere esausti.
指人精疲力尽,没有力气
例:
Dopo aver lavorato per 12 ore di fila, ero proprio alla frutta, così mi sono presa un giorno di ferie.
在连续工作12个小时后,我筋疲力尽(像水果一样),所以我请了一天假。
ESSERE UN PEZZO DI PANE
像块面包一样
Essere una persona buona, altruista e generosa.
形容一个善良,无私和慷慨的人。
例:
Marco ieri ha soccorso una donna per strada e poi l’ha anche accompagnata in ospedale. È proprio un pezzo di pane.
马可昨天在街上救了一名女子,还陪她去了医院。他真是大好人(一块面包)。
SE NON È ZUPPA È PAN BAGNATO
如果不是汤,也是一块浸了汤的面包
Oggi, questa espressione viene utilizzata per dire che, anche se una cosa o una situazione viene presentata in due modi diversi, resta in sostanza la stessa.
如今这个表达意思是即使一件事以两种不同方式呈现,它本质上保持不变。
例:
Se faccio il progetto in poco tempo ma con qualche imprecisione, il mio capo si arrabbia. Se lo faccio perfetto, ma ci metto molto tempo, il mio capo si arrabbia. Se non è zuppa, è pan bagnato.
如果我在短时间内完成这项工作,但效果一般,老板会骂我。
如果我很好完成了工作但花了很长时间,老板还是会骂我。
本质还是一样的。
(ANDARE) LISCIO COME L’OLIO
像油一样丝滑
Se una situazione va liscia come l’olio, vuol dire che si svolge senza complicazioni o difficoltà.
如果事情进行得像油一样顺滑,说明很顺利,没有遇到困难。
例:
Durante la riunione di oggi, tutto è andato liscio come l’olio e nessuno ha sospettato che non mi ero preparata per la presentazione.
今天的会议一切都很顺利,没有人怀疑我其实并没有为此做准备。
学会了吗?
Ci vediamo alla prossima volta !!
Ciao ciao !!
✋热门推荐