#王者荣耀武则天[超话]#
武则天水晶换取,这就是王者荣耀有史以来最大的运营失误,可以说是个耻辱柱。
这就注定了武则天无法被人正视,有的玩家会说名不副价,有的冷嘲热讽的会说武则天花钱换就要无敌嘛这种话。
矛盾就是这样来的。
武则天强吗?
她比下水道英雄强,比T0/1弱,在T2表现平平,而拥有武则天并且一直在用的都是什么类型呢?真爱粉。
我私下里问过很多国服法师,也在主播群问过主播。 我问他们为什么不玩武则天,我想学学技术,因为各大主播都是全英雄所以不存在没有这件事。
主播回答我的无非就是,武则天弱,不强,不是好选择,和其他法师比起来不行,她打爆发不如某些法师,刺杀c位又代价很高。 我说,武则天团战法师,你找个鬼谷子配合,禁掉庄周呀。 他说可以,但是你要看阵容,在你拿武则天的时候,对面就已经有了各种克制方法。我当时觉得,真的很弱吗? 我慢慢提升技术,慢慢打,打到荣耀王者局了,不过,那时候我发现为了胜利,我已经很少拿武则天了,可是我很喜欢啊,在那之后我才开始重视起来。
我也希望天美重视一下。
武则天水晶换取,这就是王者荣耀有史以来最大的运营失误,可以说是个耻辱柱。
这就注定了武则天无法被人正视,有的玩家会说名不副价,有的冷嘲热讽的会说武则天花钱换就要无敌嘛这种话。
矛盾就是这样来的。
武则天强吗?
她比下水道英雄强,比T0/1弱,在T2表现平平,而拥有武则天并且一直在用的都是什么类型呢?真爱粉。
我私下里问过很多国服法师,也在主播群问过主播。 我问他们为什么不玩武则天,我想学学技术,因为各大主播都是全英雄所以不存在没有这件事。
主播回答我的无非就是,武则天弱,不强,不是好选择,和其他法师比起来不行,她打爆发不如某些法师,刺杀c位又代价很高。 我说,武则天团战法师,你找个鬼谷子配合,禁掉庄周呀。 他说可以,但是你要看阵容,在你拿武则天的时候,对面就已经有了各种克制方法。我当时觉得,真的很弱吗? 我慢慢提升技术,慢慢打,打到荣耀王者局了,不过,那时候我发现为了胜利,我已经很少拿武则天了,可是我很喜欢啊,在那之后我才开始重视起来。
我也希望天美重视一下。
#糖分日记#好奇jumanji是啥电影
查了下原来是新版勇敢者的游戏,然后就去看了。现实世界男主是木村良平,里面有个女性npc一张嘴就听出来是种市桃子,自己都惊讶看了西部世界那么久竟然还记得她的声音。
最大的发现是,奥拉夫的声优和A3的兵头十座是同一人,武内骏辅。看冰雪奇缘2时完全没注意到,亏我还读完了A3所有主线剧情…
老版勇敢者的游戏只记得有罗宾威廉姆斯,剩下啥都不记得了。我当时好像并不太喜欢这类电影,现在倒是觉得轻松省心看完不会PTSD。
开心果泡芙
忘了记店名只好拍纸袋记录
查了下原来是新版勇敢者的游戏,然后就去看了。现实世界男主是木村良平,里面有个女性npc一张嘴就听出来是种市桃子,自己都惊讶看了西部世界那么久竟然还记得她的声音。
最大的发现是,奥拉夫的声优和A3的兵头十座是同一人,武内骏辅。看冰雪奇缘2时完全没注意到,亏我还读完了A3所有主线剧情…
老版勇敢者的游戏只记得有罗宾威廉姆斯,剩下啥都不记得了。我当时好像并不太喜欢这类电影,现在倒是觉得轻松省心看完不会PTSD。
开心果泡芙
忘了记店名只好拍纸袋记录
#外媒新闻语料翻译# 【日文 第26篇 】
日语教材以及真题在CATTI官方书店有售
CATTI官方书店→https://t.cn/AiQtnRL2
安どと不満の声 英語民間試験延期 教育現場から
是欣然接受还是不满反对? 英语民间考试延期
学生译文:
英語の民間試験が延期されたことについて教育現場からは安どの声と不満の声の両方が聞かれました。
采用民间英语考试成绩的计划予以延期,对此,从教育现场我们可以听到接受与不满两种不同的声音。
高校校長「民間試験活用にそもそも無理があった」
東京 練馬区にある私立武蔵高校の杉山剛士校長は「いまさら延期することで生まれる混乱もあるとは思うが、教育現場では都内の進学校ですら不安や疑問が広がっていた。保護者会も質問の嵐ですでに大混乱の序章が始まっていた中で延期されたことは現場として評価したい」と話しました。
高中校长“采用民间考试原本就是不可行的”
位于东京练马区的私立武藏高中的校长杉木刚士表示“时至今日,延期已经造成了一定的混乱,就连东京都内的那些升学率很高的学校也不断感到不安与困惑。家长会也在质疑的风潮下,在混乱的序章已经开篇时予以延期这一事件作出评判。”
そのうえで「英語の技能を高めようということに異論はないが、50万人の受験生が受ける国家的なテストに民間試験を活用することにそもそも無理があった。地域格差や経済格差という根源的な課題が解決されないまま実施ありきで進んできたことが大きな問題だった」と指摘しました。
此外,他还指出“为了提高学生英语能力这件事本身是没有异议的,但是作为一场高达五十万名考生参与的国家级考试,采用民间考试的形式原本就是不可行的。在地区差异,贫富差距这些根源性问题未被解决的前提下一昧地推进实施就会导致大问题。”
専門家「民間試験は入試と別にすべき」
日本テスト学会の理事を務める東北大学大学院教育学研究科の柴山直教授は「学術的な裏付けがないまま制度設計が進められ、専門家からは初期の段階から疑問視する声が上がっていた。実施するともっと大きな混乱が起きていたと思うので、賢明な判断が下されよかったと思う」と話していました。
专家“民间考试应与升学考试划清界限”
日本考试学会理事、东北大学研究生院教育学研究科教授柴山直表示“在没有学术理论依据的背景下就进行制度设计,专家从初期阶段开始就对此表示质疑。此项计划一旦实施,将引起更大的混乱,因此,我认为有关部门作出了正确的决断。”
(本文节选自NHK2019年11月1日新闻)
译者:天津外国语大学求索荣誉学院 任澳
点评:
1.标题的翻译出现了信息的缺失。建议对“教育現場から”这一信息予以补充,并对语顺进行调整。
2.“英語民間試験”考试是指民间机构举办的英语考试,如:日本英语检定协会举办的实用英语技能检定考试,美国教育检验服务社(ETS)举办的托福考试等。因此,为准确传达信息可将该词译为“民间机构的英语考试”或者是“托福、托业等民间英语考试”。但是考虑到新闻标题的简洁性特征,可采取标题直译,文中予以解释性翻译的手法。
3.“教育現場”是“教育が行われている現場(学校など)のことを指しています”,在这里“现
场”一词的直译显然在汉语语境中不妥,建议译为“教育领域,教育界”。
4.“教育現場からは安どの声と不満の声の両方が聞かれました”,一句建议采取意译。可译为:对此教育领域出现赞否两论调。
5.“質問の嵐”指处于一片提问、质疑声中,而“保護者会も質問の嵐ですでに大混乱の序章が始まっていた中で延期されたことは現場として評価したい”建议采取拆译的手法。从句子结构上说日语属于句末归纳型,多用长定语是日语的一大特点,因此日译汉时需要将其拆开。
6.“評価したい”在这里有一种积极的肯定意义在其中,可译为“予以肯定”。
修改后译文:
民间英语考试延期 教育领域赞否呼声不一
导入民间机构英语考试的计划予以延期,对此教育领域出现赞否两论调。
高中校长“采用民间英语考试原本就行不通”
东京练马区私立武藏高中的校长杉木刚士表示“事已至此,决定延期也会造成一定的混乱,连东京都内升学率较高的学校,不安与质疑声也在日益高涨。家长会也在一片质疑声中开始陷入混乱局面。在这种情况下做出的延期这一决定,教育领域是予以肯定的。”
此外,杉木校长还指出“对于提高学生英语能力这一宗旨并无异议,但是作为一场高达五十万名考生参加的国家级考试,采用民间机构考试的形式原本就是不可行的。在地区差异、经济差距这些根源性问题尚未解决的情况下就冒然实施是最大的问题所在。”
专家“民间考试应与升学考试划清界限”
日本考试学会理事、东北大学研究生院教育学研究科教授柴山直表示“对于在没有学术理论依据的背景下进行制度设计,专家从初期阶段就表示质疑。此项计划一旦实施,将引起更大的混乱,因此,我认为这一决断是明智的。”
指导教师:杨舒婷(天津外国语大学)
日语教材以及真题在CATTI官方书店有售
CATTI官方书店→https://t.cn/AiQtnRL2
安どと不満の声 英語民間試験延期 教育現場から
是欣然接受还是不满反对? 英语民间考试延期
学生译文:
英語の民間試験が延期されたことについて教育現場からは安どの声と不満の声の両方が聞かれました。
采用民间英语考试成绩的计划予以延期,对此,从教育现场我们可以听到接受与不满两种不同的声音。
高校校長「民間試験活用にそもそも無理があった」
東京 練馬区にある私立武蔵高校の杉山剛士校長は「いまさら延期することで生まれる混乱もあるとは思うが、教育現場では都内の進学校ですら不安や疑問が広がっていた。保護者会も質問の嵐ですでに大混乱の序章が始まっていた中で延期されたことは現場として評価したい」と話しました。
高中校长“采用民间考试原本就是不可行的”
位于东京练马区的私立武藏高中的校长杉木刚士表示“时至今日,延期已经造成了一定的混乱,就连东京都内的那些升学率很高的学校也不断感到不安与困惑。家长会也在质疑的风潮下,在混乱的序章已经开篇时予以延期这一事件作出评判。”
そのうえで「英語の技能を高めようということに異論はないが、50万人の受験生が受ける国家的なテストに民間試験を活用することにそもそも無理があった。地域格差や経済格差という根源的な課題が解決されないまま実施ありきで進んできたことが大きな問題だった」と指摘しました。
此外,他还指出“为了提高学生英语能力这件事本身是没有异议的,但是作为一场高达五十万名考生参与的国家级考试,采用民间考试的形式原本就是不可行的。在地区差异,贫富差距这些根源性问题未被解决的前提下一昧地推进实施就会导致大问题。”
専門家「民間試験は入試と別にすべき」
日本テスト学会の理事を務める東北大学大学院教育学研究科の柴山直教授は「学術的な裏付けがないまま制度設計が進められ、専門家からは初期の段階から疑問視する声が上がっていた。実施するともっと大きな混乱が起きていたと思うので、賢明な判断が下されよかったと思う」と話していました。
专家“民间考试应与升学考试划清界限”
日本考试学会理事、东北大学研究生院教育学研究科教授柴山直表示“在没有学术理论依据的背景下就进行制度设计,专家从初期阶段开始就对此表示质疑。此项计划一旦实施,将引起更大的混乱,因此,我认为有关部门作出了正确的决断。”
(本文节选自NHK2019年11月1日新闻)
译者:天津外国语大学求索荣誉学院 任澳
点评:
1.标题的翻译出现了信息的缺失。建议对“教育現場から”这一信息予以补充,并对语顺进行调整。
2.“英語民間試験”考试是指民间机构举办的英语考试,如:日本英语检定协会举办的实用英语技能检定考试,美国教育检验服务社(ETS)举办的托福考试等。因此,为准确传达信息可将该词译为“民间机构的英语考试”或者是“托福、托业等民间英语考试”。但是考虑到新闻标题的简洁性特征,可采取标题直译,文中予以解释性翻译的手法。
3.“教育現場”是“教育が行われている現場(学校など)のことを指しています”,在这里“现
场”一词的直译显然在汉语语境中不妥,建议译为“教育领域,教育界”。
4.“教育現場からは安どの声と不満の声の両方が聞かれました”,一句建议采取意译。可译为:对此教育领域出现赞否两论调。
5.“質問の嵐”指处于一片提问、质疑声中,而“保護者会も質問の嵐ですでに大混乱の序章が始まっていた中で延期されたことは現場として評価したい”建议采取拆译的手法。从句子结构上说日语属于句末归纳型,多用长定语是日语的一大特点,因此日译汉时需要将其拆开。
6.“評価したい”在这里有一种积极的肯定意义在其中,可译为“予以肯定”。
修改后译文:
民间英语考试延期 教育领域赞否呼声不一
导入民间机构英语考试的计划予以延期,对此教育领域出现赞否两论调。
高中校长“采用民间英语考试原本就行不通”
东京练马区私立武藏高中的校长杉木刚士表示“事已至此,决定延期也会造成一定的混乱,连东京都内升学率较高的学校,不安与质疑声也在日益高涨。家长会也在一片质疑声中开始陷入混乱局面。在这种情况下做出的延期这一决定,教育领域是予以肯定的。”
此外,杉木校长还指出“对于提高学生英语能力这一宗旨并无异议,但是作为一场高达五十万名考生参加的国家级考试,采用民间机构考试的形式原本就是不可行的。在地区差异、经济差距这些根源性问题尚未解决的情况下就冒然实施是最大的问题所在。”
专家“民间考试应与升学考试划清界限”
日本考试学会理事、东北大学研究生院教育学研究科教授柴山直表示“对于在没有学术理论依据的背景下进行制度设计,专家从初期阶段就表示质疑。此项计划一旦实施,将引起更大的混乱,因此,我认为这一决断是明智的。”
指导教师:杨舒婷(天津外国语大学)
✋热门推荐