科学是去寻找模型、同一性与相似性,在这一路径下,独特性不被看好,因为这只发生一次,没有科学价值,仅仅被看作是反常,或者是孤词(hapax legomenon)。作为人文学者,去关注独特性时,这是我们作为人类非常关键的一部分。如果我们丢失了对独特性的关注,将会得不偿失。特别作为比较文学学者,我们非常重视独特性的价值,我们对同一化——将世界看作是平的,太阳底下无新鲜事——持警惕态度。
(约翰·汉密尔顿)
(约翰·汉密尔顿)
观影札记:荷利斯•法朗普顿 作品二十部 /
荷利斯•法朗普顿 Hollis Frampton (1936–1984),美国导演。
1966 - 红色历程 Process Red / 无对白,3分40秒。
1966 - 手臂手册 Manual of Arms / 无对白,17分钟。
1968 - 麦克斯韦妖 Maxwell's Demon / 无对白,3分47秒。
1968 - 表面张力 Surface Tension / 英语无字,9分33秒。
1969 - 柠檬 Lemon / 无对白,7分17秒。
1969 - 胡萝卜和豌豆 Carrots Peas / 英语无字,5分24秒。
1970 - 佐恩引理 Zorn's Lemma / 英语无字,60分钟。
1971 - 一次频词1:怀旧 Hapax Legomena I Nostalgia / 英语无字,36分钟。
1971 - 一次频词3:临界质量 Hapax Legomena III:Critical Mass / 英语无字,25分15秒。
1972 - 一次频词2:因果循环 Hapax Legomena II Poetic Justice / 无对白,31分32秒。
1974 – Pans 0 / 无对白,2分06秒。
1974 – Pans 1 / 无对白,1分03秒。
1974 – Pans 2 / 无对白,2分06秒。
1974 – Pans 3 / 无对白,2分06秒。
1974 – Pans 4 / 无对白,2分06秒。
1974 - 冬至 Winter Solstice / 无对白,32分39秒。
1975 - Ingenivm Nobis Ipsa Pvella Fecit: Part I / 无对白,4分51秒。
1976 - 麦哲伦在死亡门前 第一部分 红门 At the Gates of Death Part I / 无对白,5分13秒。
1977–1980 - 麦哲伦之诞生:华彩I The Birth of Magellan Cadenza I / 无对白,5分44秒。
1979 - Gloria! / 无对白,9分40秒。
【见评】
荷利斯•法朗普顿 Hollis Frampton (1936–1984),美国导演。
1966 - 红色历程 Process Red / 无对白,3分40秒。
1966 - 手臂手册 Manual of Arms / 无对白,17分钟。
1968 - 麦克斯韦妖 Maxwell's Demon / 无对白,3分47秒。
1968 - 表面张力 Surface Tension / 英语无字,9分33秒。
1969 - 柠檬 Lemon / 无对白,7分17秒。
1969 - 胡萝卜和豌豆 Carrots Peas / 英语无字,5分24秒。
1970 - 佐恩引理 Zorn's Lemma / 英语无字,60分钟。
1971 - 一次频词1:怀旧 Hapax Legomena I Nostalgia / 英语无字,36分钟。
1971 - 一次频词3:临界质量 Hapax Legomena III:Critical Mass / 英语无字,25分15秒。
1972 - 一次频词2:因果循环 Hapax Legomena II Poetic Justice / 无对白,31分32秒。
1974 – Pans 0 / 无对白,2分06秒。
1974 – Pans 1 / 无对白,1分03秒。
1974 – Pans 2 / 无对白,2分06秒。
1974 – Pans 3 / 无对白,2分06秒。
1974 – Pans 4 / 无对白,2分06秒。
1974 - 冬至 Winter Solstice / 无对白,32分39秒。
1975 - Ingenivm Nobis Ipsa Pvella Fecit: Part I / 无对白,4分51秒。
1976 - 麦哲伦在死亡门前 第一部分 红门 At the Gates of Death Part I / 无对白,5分13秒。
1977–1980 - 麦哲伦之诞生:华彩I The Birth of Magellan Cadenza I / 无对白,5分44秒。
1979 - Gloria! / 无对白,9分40秒。
【见评】
#龙虫并雕# 看到有个帖子给“陷入僵局”提供的翻译是come to/reach an impasse,感觉用come to可能不太好。下列几图分别取自一亿词规模的BNC:图一是come to an impasse的concordance,只有0.01/m的出现频率(是全库唯一的hapax legomenon);图二是impasse的word sketch,显示impasse作宾语时最高频的搭配动词是reach,come to因为没有达到1/m的频率未予显示;图三是reach an impasse的concordance,全库出现10次,频率为0.09/m,图四是reach所接宾语的word sketch,其中没有发现impasse,考虑到这个搭配既非英国英语独有,也不是新词,估计如果考察其它国别英语结果也差不多。由此大致可以认为:come to an impasse的接受程度应该很低,reach an impasse比较地道,但整体上也是个低频搭配,所以可以再考虑使用相对高频的deadlock (n.& v.)和dead end。当然,impasse具有法语词源的高贵血统,可以充当zhuangbility神器。
✋热门推荐