六十天 六十单元
有没有什么事曾让你奋不顾身
但行好事,莫问前程
You are supposed to do good deeds without asking about the future.
Man proposes,God disposes.
Human has to perform good deed and do it in the right way.
There will be times when your bleak thoughts are actually valid,but your projections about what’s next are not.
When parents engage in play with their children,it depends relationships and builds a bulwark against the toxic effects of all kinds of stress,including poverty.
Unit Twenty https://t.cn/8sEierH
有没有什么事曾让你奋不顾身
但行好事,莫问前程
You are supposed to do good deeds without asking about the future.
Man proposes,God disposes.
Human has to perform good deed and do it in the right way.
There will be times when your bleak thoughts are actually valid,but your projections about what’s next are not.
When parents engage in play with their children,it depends relationships and builds a bulwark against the toxic effects of all kinds of stress,including poverty.
Unit Twenty https://t.cn/8sEierH
《先正格言》
世界第一好事,
莫如救难怜贫。
济人不在大费己财,
但以方便存心,
残羹剩饭,可救人之饥;
敝衣败絮,可济人之寒。
酒筵省得一二味,
馈赠省得一二品,
少置衣服一二套,
省去长物一二件,
切切为贫人算计。
存些盈余,以济人急难。
去无用,可成大用;
积小惠,可成大德。
此为善中一大功课。
MOTTOES OF THE FOREFATHERS
English translation: William Chong
The greatest deed is none other than relieving the distressed and sympathizing with the poor. Giving relief does not require a large sum of one’s money, but only calls for a mind of expediency. Even leftover soup and rice can satisfy others’ hunger, and ragged clothes can protect others from the cold.
A dish or two dispensed from a banquet, a present or two omitted, an outfit or two excluded from one’s possession, and a luxurious item or two economized can all be one’s consideration for the poor.
Keep some extra savings as relief aids for others at times of emergency, eliminate the purposeless for great purposes, and accumulate small merits for great virtues.
These are all part of the major lesson for the deeds of goodness.
── from Gaoshi Jiaxun (Gao Family Motto)
世界第一好事,
莫如救难怜贫。
济人不在大费己财,
但以方便存心,
残羹剩饭,可救人之饥;
敝衣败絮,可济人之寒。
酒筵省得一二味,
馈赠省得一二品,
少置衣服一二套,
省去长物一二件,
切切为贫人算计。
存些盈余,以济人急难。
去无用,可成大用;
积小惠,可成大德。
此为善中一大功课。
MOTTOES OF THE FOREFATHERS
English translation: William Chong
The greatest deed is none other than relieving the distressed and sympathizing with the poor. Giving relief does not require a large sum of one’s money, but only calls for a mind of expediency. Even leftover soup and rice can satisfy others’ hunger, and ragged clothes can protect others from the cold.
A dish or two dispensed from a banquet, a present or two omitted, an outfit or two excluded from one’s possession, and a luxurious item or two economized can all be one’s consideration for the poor.
Keep some extra savings as relief aids for others at times of emergency, eliminate the purposeless for great purposes, and accumulate small merits for great virtues.
These are all part of the major lesson for the deeds of goodness.
── from Gaoshi Jiaxun (Gao Family Motto)
⋯⋯「the era of deception and loss which the humanity voluntarily blinded themselves」
⋯⋯「it is a deed of relentlessly recreating oneself instead of obsessing over enlarging it’s trophy of establishment」
也太會寫了,我的眼淚今天依舊不值錢(´°̥̥̥̥̥̥̥̥ω°̥̥̥̥̥̥̥̥`)
⋯⋯「it is a deed of relentlessly recreating oneself instead of obsessing over enlarging it’s trophy of establishment」
也太會寫了,我的眼淚今天依舊不值錢(´°̥̥̥̥̥̥̥̥ω°̥̥̥̥̥̥̥̥`)
✋热门推荐