【黑色小猫患上罕见白癜风,“褪色”成为呆萌雪花喵~[可爱][可爱]】
这只小猫叫Elli,今年三岁了,它的主人名叫Nicole,来自德国,是一位心善人美的妹子。2017年4月,主人开始发现猫咪黝黑的毛发上出现了白点,从这以后,Elli的毛发慢慢发生了变化。
由于Elli毛发变白越来越严重,主人带它去了医院检查,才发现猫咪得了“白癜风”,白癜风不会对猫咪的健康产生影响,只会影响它的外貌,因此,主人没有进行治疗,Elli的褪色之路还在继续……
然而,与动物不同的是,人患上白癜风应该及时去正规医院治疗,皮肤上的白斑不仅不会变得“萌,可爱”,还有可能会受到周围人的歧视,所以,白癜风患者更要注重心理情绪的调节。
这只小猫叫Elli,今年三岁了,它的主人名叫Nicole,来自德国,是一位心善人美的妹子。2017年4月,主人开始发现猫咪黝黑的毛发上出现了白点,从这以后,Elli的毛发慢慢发生了变化。
由于Elli毛发变白越来越严重,主人带它去了医院检查,才发现猫咪得了“白癜风”,白癜风不会对猫咪的健康产生影响,只会影响它的外貌,因此,主人没有进行治疗,Elli的褪色之路还在继续……
然而,与动物不同的是,人患上白癜风应该及时去正规医院治疗,皮肤上的白斑不仅不会变得“萌,可爱”,还有可能会受到周围人的歧视,所以,白癜风患者更要注重心理情绪的调节。
【投稿】这个ellielli是我在一个刚关注我的妹子的微博看到的,这个妹子经常转发elli做山的微博还夸她品味好,呵呵别人设计师的款式当然品味好(我为被这个妹子关注而感到耻辱)。挑了两个最明显的,月亮紧身衣是山的Marine Serre,还山了CDG的外套,还有其他很多很多,基本上都是自己穿正版,卖山给粉丝。
帕佩,撒旦,阿莱佩 Pape Satàn, pape Satàn aleppe
“帕佩,撒旦,阿莱佩”来自但丁《神曲·地狱篇》第七歌的第一句,原文为:
"Pape Satàn, pape Satàn aleppe!",
cominciò Pluto con la voce chioccia;
e quel savio gentil, che tutto seppe,
disse per confortarmi: "Non ti noccia
la tua paura; ché, poder ch'elli abbia,
non ci torrà lo scender questa roccia."
Poi si rivolse a quella 'nfiata labbia,
e disse: "Taci, maladetto lupo!
consuma dentro te con la tua rabbia.
Non è sanza cagion l'andare al cupo:
vuolsi ne l'alto, là dove Michele
fé la vendetta del superbo strupo."
Quali dal vento le gonfiate vele
caggiono avvolte, poi che l'alber fiacca,
tal cadde a terra la fiera crudele.
译文选自田德望先生译本:
“Pape Satàn,Pape Satàn aleppe!” 普鲁托用嘶哑剌耳的声音开始喊道。那位洞察一切的高贵的哲人安慰我说:“不要让你的恐惧之情伤害你;因为不论他有什么权力,他都不能阻止你走下这巉岩。” 随后就转身对着那副气得膨胀起来的面孔说:住口,该死的狼!让你自 己的怒火在心中把你烧毁吧。我们并不是无缘无故来到这深渊中的;这是天上的意旨,在那里米迦勒曾惩罚那狂妄的叛乱。”
自《神曲》问世以来,对于“ Pape Satàn, pape Satàn aleppe”的真实含义便一直争论不休,如:从最早的神曲评论员那里得到的一些解释包括:"pape"这个词可能是拉丁文 papae 的翻译,也可能来自希腊文(papa)。 这两个词都是愤怒或惊讶的感叹词,古代作家就证明了这一点(类似于英语中的"damn!" ,或只是"哦!"),单词"aleppe"可能是意大利版本的单词"alef",希伯来字母(a)(比较腓尼基语 alep 和希腊语 alpha)。在希伯来语中,alef 也意味着"数字一"或"包含一切的起源"。 它也可以解释为一个隐喻的"头","首先和最重要的"。 在中世纪晚期的表达中,这是上帝的一个属性,意思是"神的威严"。 "Alef"也是一个中世纪的感叹词(就像"哦,上帝!") 。根据这些解释,这句诗意味着"哦,撒旦,哦,撒旦,上帝,国王!" .
除此以外还有些评论家运用祈祷用语言,希伯来语、法语等来解释这个千古谜语。
“帕佩,撒旦,阿莱佩”来自但丁《神曲·地狱篇》第七歌的第一句,原文为:
"Pape Satàn, pape Satàn aleppe!",
cominciò Pluto con la voce chioccia;
e quel savio gentil, che tutto seppe,
disse per confortarmi: "Non ti noccia
la tua paura; ché, poder ch'elli abbia,
non ci torrà lo scender questa roccia."
Poi si rivolse a quella 'nfiata labbia,
e disse: "Taci, maladetto lupo!
consuma dentro te con la tua rabbia.
Non è sanza cagion l'andare al cupo:
vuolsi ne l'alto, là dove Michele
fé la vendetta del superbo strupo."
Quali dal vento le gonfiate vele
caggiono avvolte, poi che l'alber fiacca,
tal cadde a terra la fiera crudele.
译文选自田德望先生译本:
“Pape Satàn,Pape Satàn aleppe!” 普鲁托用嘶哑剌耳的声音开始喊道。那位洞察一切的高贵的哲人安慰我说:“不要让你的恐惧之情伤害你;因为不论他有什么权力,他都不能阻止你走下这巉岩。” 随后就转身对着那副气得膨胀起来的面孔说:住口,该死的狼!让你自 己的怒火在心中把你烧毁吧。我们并不是无缘无故来到这深渊中的;这是天上的意旨,在那里米迦勒曾惩罚那狂妄的叛乱。”
自《神曲》问世以来,对于“ Pape Satàn, pape Satàn aleppe”的真实含义便一直争论不休,如:从最早的神曲评论员那里得到的一些解释包括:"pape"这个词可能是拉丁文 papae 的翻译,也可能来自希腊文(papa)。 这两个词都是愤怒或惊讶的感叹词,古代作家就证明了这一点(类似于英语中的"damn!" ,或只是"哦!"),单词"aleppe"可能是意大利版本的单词"alef",希伯来字母(a)(比较腓尼基语 alep 和希腊语 alpha)。在希伯来语中,alef 也意味着"数字一"或"包含一切的起源"。 它也可以解释为一个隐喻的"头","首先和最重要的"。 在中世纪晚期的表达中,这是上帝的一个属性,意思是"神的威严"。 "Alef"也是一个中世纪的感叹词(就像"哦,上帝!") 。根据这些解释,这句诗意味着"哦,撒旦,哦,撒旦,上帝,国王!" .
除此以外还有些评论家运用祈祷用语言,希伯来语、法语等来解释这个千古谜语。
✋热门推荐