#西语每日美文[超话]#
Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas que centellean como mi alma cuando te amo.
Galopa la noche en su yegua sombría,desparramando espigas azules sobre el campo.
群群夜鸟啄食着第一批群星,它们的闪耀如同我爱你的那颗心。
夜神骑着他的黑马在疾驰,在原野上播撒蓝色的花穗。
Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas que centellean como mi alma cuando te amo.
Galopa la noche en su yegua sombría,desparramando espigas azules sobre el campo.
群群夜鸟啄食着第一批群星,它们的闪耀如同我爱你的那颗心。
夜神骑着他的黑马在疾驰,在原野上播撒蓝色的花穗。
下午好,朋友们!
国庆小长假就要到了, 大多数的人也已做好了回家探亲或外出旅游的计划, 但也有一群今年不那么幸运的人将得留守工作岗位。
借此佳节,在本周末把安东尼奥 马查多《另一次旅行》推荐给你们,借用诗词将南部地区盛产葡萄酒和橄榄的哈恩城市的丽人风景带给大家。祝大家度过一个愉快的国庆假期!
POESÍA DE ANTONIO MACHADO
安东尼奥 马查多诗选
Traducción: Zhao Zhejiang
赵振江 译
OTRO VIAJE
另一次旅行
Ya en los campos de Jaén,
已然在哈恩的原野中
amanece. Corre el tren
天亮了。火车奔驰
por sus brillantes rieles,
在闪亮的铁轨上,
devorando matorrales,
吞噬着这荆棘丛
alcaceles,
青青的麦田
terraplenes, pedregales,
土埂路,乱石滩
olivares, caseríos,
橄榄林,小村庄
praderas y cardizales,
草地, 牧场,
montes y valles sombríos.
阴郁的峡谷和山岗。
Tras la turbia ventanilla,
在模糊的小窗外,
pasa la devanadera
春天的原野
del campo de primavera.
转向后方。
La luz en el techo brilla
在我乘车的三等车厢
de mi vagón de tercera.
天花板上闪着光。
Entre nubarrones blancos,
在白色的云团中,
oro y grana;
镶着暗红和黄金,
la niebla de la mañana
清晨的雾霭
huyendo por los barrancos.
逃离峡谷。
¡Este insomne sueño mío!
我这失眠的梦乡!
¡Este frío
这寒冷, 一夜未眠
de un amanecer en vela!...
黎明的寒冷!。。。。
Resonante,
火车在前进,
jadeante,
在喘气,
marcha el tren. El campo vuela.
在回响。田野在飞翔。
Enfrente de mí, un señor
我面前, 一位先生
sobre su manta dormido;
睡在他的披风上;
un fraile y un cazador
还有一个修士和一个猎人
—el perro a sus pies tendido—
—猎犬躺在他的脚旁
Yo contemplo mi equipaje,
我望着自己的行李,
mi viejo saco de cuero;
我那破旧的皮包;
y recuerdo otro viaje
回忆着另一次
hacia las tierras del Duero.
杜埃罗大地之行。
Otro viaje de ayer
昔日的另一次旅行
por la tierra castellana
在卡斯蒂利亚的土地上,
—¡pinos del amanecer
清晨的松树
entre Almazán y Quintana!?
屹立在阿尔马赞和金塔之间
¡Y alegría
多么快乐啊
de un viajar en compañía!
有人相伴!
¡Y la unión
死神
que ha roto la muerte un día!
有一天打破了团圆!
¡Mano fría
你冰冷的手
que aprietas mi corazón!
压抑着我的心!
Tren, camina, silba, humea,
火车: 奔驰, 鸣笛, 冒烟,
acarrea
使车厢
tu ejército de vagones,
组成的队列运转,
ajetrea
使心灵
maletas y corazones.
和行李疲倦
Soledad,
孤独
sequedad.
无聊
Tan pobre me estoy quedando
我多么可怜,
que ya ni siquiera estoy
连我都已不和自己同行,
conmigo, ni sé si voy
也不知是否
conmigo a solas viajando.
还会独自去游玩。
国庆小长假就要到了, 大多数的人也已做好了回家探亲或外出旅游的计划, 但也有一群今年不那么幸运的人将得留守工作岗位。
借此佳节,在本周末把安东尼奥 马查多《另一次旅行》推荐给你们,借用诗词将南部地区盛产葡萄酒和橄榄的哈恩城市的丽人风景带给大家。祝大家度过一个愉快的国庆假期!
POESÍA DE ANTONIO MACHADO
安东尼奥 马查多诗选
Traducción: Zhao Zhejiang
赵振江 译
OTRO VIAJE
另一次旅行
Ya en los campos de Jaén,
已然在哈恩的原野中
amanece. Corre el tren
天亮了。火车奔驰
por sus brillantes rieles,
在闪亮的铁轨上,
devorando matorrales,
吞噬着这荆棘丛
alcaceles,
青青的麦田
terraplenes, pedregales,
土埂路,乱石滩
olivares, caseríos,
橄榄林,小村庄
praderas y cardizales,
草地, 牧场,
montes y valles sombríos.
阴郁的峡谷和山岗。
Tras la turbia ventanilla,
在模糊的小窗外,
pasa la devanadera
春天的原野
del campo de primavera.
转向后方。
La luz en el techo brilla
在我乘车的三等车厢
de mi vagón de tercera.
天花板上闪着光。
Entre nubarrones blancos,
在白色的云团中,
oro y grana;
镶着暗红和黄金,
la niebla de la mañana
清晨的雾霭
huyendo por los barrancos.
逃离峡谷。
¡Este insomne sueño mío!
我这失眠的梦乡!
¡Este frío
这寒冷, 一夜未眠
de un amanecer en vela!...
黎明的寒冷!。。。。
Resonante,
火车在前进,
jadeante,
在喘气,
marcha el tren. El campo vuela.
在回响。田野在飞翔。
Enfrente de mí, un señor
我面前, 一位先生
sobre su manta dormido;
睡在他的披风上;
un fraile y un cazador
还有一个修士和一个猎人
—el perro a sus pies tendido—
—猎犬躺在他的脚旁
Yo contemplo mi equipaje,
我望着自己的行李,
mi viejo saco de cuero;
我那破旧的皮包;
y recuerdo otro viaje
回忆着另一次
hacia las tierras del Duero.
杜埃罗大地之行。
Otro viaje de ayer
昔日的另一次旅行
por la tierra castellana
在卡斯蒂利亚的土地上,
—¡pinos del amanecer
清晨的松树
entre Almazán y Quintana!?
屹立在阿尔马赞和金塔之间
¡Y alegría
多么快乐啊
de un viajar en compañía!
有人相伴!
¡Y la unión
死神
que ha roto la muerte un día!
有一天打破了团圆!
¡Mano fría
你冰冷的手
que aprietas mi corazón!
压抑着我的心!
Tren, camina, silba, humea,
火车: 奔驰, 鸣笛, 冒烟,
acarrea
使车厢
tu ejército de vagones,
组成的队列运转,
ajetrea
使心灵
maletas y corazones.
和行李疲倦
Soledad,
孤独
sequedad.
无聊
Tan pobre me estoy quedando
我多么可怜,
que ya ni siquiera estoy
连我都已不和自己同行,
conmigo, ni sé si voy
也不知是否
conmigo a solas viajando.
还会独自去游玩。
LOS SUEÑOS MALOS
Está la plaza sombría;
muere el día.
Suenan lejos las campanas.
De balcones y ventanas
se iluminan las vidrieras,
con reflejos mortecinos,
como huesos blanquecinos
y borrosas calaveras.
En toda la tarde brilla
una luz de pesadilla.
Está el sol en el ocaso.
Suena el eco de mi paso.
¿Eres tú? Ya te esperaba…
No eras tú a quien yo buscaba.
Está la plaza sombría;
muere el día.
Suenan lejos las campanas.
De balcones y ventanas
se iluminan las vidrieras,
con reflejos mortecinos,
como huesos blanquecinos
y borrosas calaveras.
En toda la tarde brilla
una luz de pesadilla.
Está el sol en el ocaso.
Suena el eco de mi paso.
¿Eres tú? Ya te esperaba…
No eras tú a quien yo buscaba.
✋热门推荐