The Rainy Day
by H.W.Longfellow
The day is cold, and dark, and dreary
It rains, and the wind is never weary
The vine still clings to the moldering wall
But at every gust the dead leaves fall
And the day is dark and dreary
My life is cold and dark and dreary
It rains, and the wind is never weary
My thoughts still cling to the moldering past
But the hopes of youth fall thick in the blast
And the days are dark and dreary
Be still, sad heart
And cease repining
Behind the clouds is the sun still shining
Thy fate is the common fate of all
Into each life some rain must fall
Some days must be dark and dreary
雨天
亨利•沃兹渥斯•朗费罗
天冷,阴暗,沉闷
下着雨风也在刮个不停
藤攀附着颓垣残壁
一阵狂风 枯叶飘落,这天阴暗沉闷
我的生活寒冷阴郁沉闷
下着雨,风也刮着不停
我仍被那正在消逝的往事纠缠着
风里,我的青春,我的希望相继熄灭
天真是阴暗而沉闷
安静我的心别在忧伤无需悔恨
乌云后面,太阳依旧辉煌
你的命运和大家一样
每个人一生都得逢上雨天
有些日子,必然阴暗而沉闷
by H.W.Longfellow
The day is cold, and dark, and dreary
It rains, and the wind is never weary
The vine still clings to the moldering wall
But at every gust the dead leaves fall
And the day is dark and dreary
My life is cold and dark and dreary
It rains, and the wind is never weary
My thoughts still cling to the moldering past
But the hopes of youth fall thick in the blast
And the days are dark and dreary
Be still, sad heart
And cease repining
Behind the clouds is the sun still shining
Thy fate is the common fate of all
Into each life some rain must fall
Some days must be dark and dreary
雨天
亨利•沃兹渥斯•朗费罗
天冷,阴暗,沉闷
下着雨风也在刮个不停
藤攀附着颓垣残壁
一阵狂风 枯叶飘落,这天阴暗沉闷
我的生活寒冷阴郁沉闷
下着雨,风也刮着不停
我仍被那正在消逝的往事纠缠着
风里,我的青春,我的希望相继熄灭
天真是阴暗而沉闷
安静我的心别在忧伤无需悔恨
乌云后面,太阳依旧辉煌
你的命运和大家一样
每个人一生都得逢上雨天
有些日子,必然阴暗而沉闷
The Rainy Day 雨天
Henry Wadsworth Longfellow 亨利.沃兹渥斯.朗费罗
The day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the moldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.
My life is cold and dark and dreary;
It rains and the wind is never weary;
My though still cling to the moldering past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.
Be still, sad heart! And cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.
天冷、阴暗、沉闷;
下着雨,风也刮个不停;
藤还攀附着颓垣残壁,
每来一阵狂风,枯叶附落纷纷,
天真是阴暗而沉闷。
我的生活寒冷、阴郁、沉闷;
下着雨,风也刮个不停;
我的思想还纠缠着消逝的往事,
大风里,我的青春希望相继熄灭,
天真是阴暗而沉闷。
安静吧,忧伤的心!别再悔恨;
乌云后面太阳依然辉煌灿烂;
你命运和大家的一样,
每个人一生都得逢上阴雨,
有些日子必然阴暗而沉闷。
Henry Wadsworth Longfellow 亨利.沃兹渥斯.朗费罗
The day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the moldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.
My life is cold and dark and dreary;
It rains and the wind is never weary;
My though still cling to the moldering past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.
Be still, sad heart! And cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.
天冷、阴暗、沉闷;
下着雨,风也刮个不停;
藤还攀附着颓垣残壁,
每来一阵狂风,枯叶附落纷纷,
天真是阴暗而沉闷。
我的生活寒冷、阴郁、沉闷;
下着雨,风也刮个不停;
我的思想还纠缠着消逝的往事,
大风里,我的青春希望相继熄灭,
天真是阴暗而沉闷。
安静吧,忧伤的心!别再悔恨;
乌云后面太阳依然辉煌灿烂;
你命运和大家的一样,
每个人一生都得逢上阴雨,
有些日子必然阴暗而沉闷。
#非常生活# [浮云][浮云][微风]
He that respects himself is safe from others; he wears a coat of mail that none can pierce.— Henry Wadsworth Longfellow 尊重自己的人不受他人伤害;他穿着一件谁也刺不透的铠甲。— 亨利·沃兹渥斯·朗费罗(美国诗人、翻译家)
又是一周的开始[微风][微风][微风],大家早安[太开心][太开心]
He that respects himself is safe from others; he wears a coat of mail that none can pierce.— Henry Wadsworth Longfellow 尊重自己的人不受他人伤害;他穿着一件谁也刺不透的铠甲。— 亨利·沃兹渥斯·朗费罗(美国诗人、翻译家)
又是一周的开始[微风][微风][微风],大家早安[太开心][太开心]
✋热门推荐