塵世瑣語:“致虛極,守靜篤。萬物並作,吾以觀複。”——《道德經·第十六章》。虛:沒有形態沒有邊際,可聚則成形、散復為氣,也是太上清虛大道;虛極則盈,盈極則明,盈則生靜,衹要使內心保持虛和靜的至極,固守醇厚狀態,不受外界影響,看與不看(外觀與內觀)都會知道萬事萬物生發運行以及循環往復的規律。*圖中觀復竹牌為吾友半廬所刻#道系生活[超话]# https://t.cn/A6Iub4A8
【《道德经》解读书评 第十六章A1139 “笃”能解释为“最高度”?】署名为“贾德永”的作者把“致虚极,守静笃”译为“达到心灵虚无的极点,保持清静无为的最高度”,前面部分基本都是相互抄袭的垃圾,最后三字貌似他的原创,只不过“最高度”的说法本身不伦不类,不像规范汉语,更不可能是“笃”的解释。汉语好像不是作者的母语一样。
同时,与多数传统解读一样,把“观其复”当作观察“循环往复的道理”,既为“道理”,又怎能“观察”?他把“复命”说成“天命的本然”,也是不知所云;分别把“曰”说成“是”、“叫作”也是毫无依据的;把“常”当作“永恒的规律”,那也是相互抄袭的垃圾。------- 溪谷 2022.6.20#《道德经》#
同时,与多数传统解读一样,把“观其复”当作观察“循环往复的道理”,既为“道理”,又怎能“观察”?他把“复命”说成“天命的本然”,也是不知所云;分别把“曰”说成“是”、“叫作”也是毫无依据的;把“常”当作“永恒的规律”,那也是相互抄袭的垃圾。------- 溪谷 2022.6.20#《道德经》#
【《道德经》解读书评 第十六章A1138 天马行空的“译文”】署名为“牛月”的作者把“致虚极,守静笃”译为“使心空无所盛,无知无欲,以至于中,守持性情之中。”
这哪是什么翻译?是明目张胆的改写!把“致虚”理解为“使心空”,再导入儒学的中庸之道,所谓“以至于中”,再重复一遍又把它当作“守静笃”的译文。这完全是以儒毒的文言文取代老子原文。
接着,“循环往复的规律”又是易经与马教的融合。如此“翻译”,真是厚颜无耻之极!----- 溪谷 2022.6.19#《道德经》#
这哪是什么翻译?是明目张胆的改写!把“致虚”理解为“使心空”,再导入儒学的中庸之道,所谓“以至于中”,再重复一遍又把它当作“守静笃”的译文。这完全是以儒毒的文言文取代老子原文。
接着,“循环往复的规律”又是易经与马教的融合。如此“翻译”,真是厚颜无耻之极!----- 溪谷 2022.6.19#《道德经》#
✋热门推荐