在此之后,上世纪八十年代美国出现了克拉维尔(James Clavell)对翟译《孙子兵法》的改写本、袁士槟和克里瑞(Thomas Cleary)译本;三者文风浅近,适读性强,但硬伤不少;其中克里瑞译本曾被列入美国香巴拉龙版丛书的“道家著作类”,1988年到2009年重印16版之多。上世纪九十年代和本世纪初是许多重磅级《孙子》英译集中井喷爆发的黄金期,潘嘉玢、索耶尔、安乐哲、黄柱华、林戊荪、加格里亚迪、黄昭虎、闵福德、梅维恒和托马斯·黄等一众作品风云际会;这些译本质量之高,数量之多,影响之大,可谓空前绝后。老规矩,大陆学者和译者老夫暂且不作评议。#孙子兵法[超话]#
【中华文史哲系列】7月18日 李叶明主讲:孙子兵法。两千五百年前的《孙子兵法》为何今天仍能运用于战争,甚至还被用在很多其他领域?这部兵家经典到底蕴藏了哪些奥妙。有人觉得孙子兵法很难懂,也有人觉得懂不懂无所谓;一些人则以为自己懂孙子兵法,可你知道吗?孙子说:知彼知己,百战不殆;说成:知己知彼,百战百胜,其实是错误的。为什么?孙子为什么会说:胜可知,而不可为?
详情:https://t.cn/A6aW7CMM
详情:https://t.cn/A6aW7CMM
英文世界的兵学研究:《孙子兵法》最早流入欧洲距今已有二百余年,1772年法国神父钱德明在巴黎出版了法译本,1860年斯列茨涅夫斯基中校出版了俄译本,1903年伯里格罗在马德里出版西译本,1910年纳瓦拉在柏林出版德译本,如是等等,暂不一一列举。受地域之广,人口之众和开化之先的影响,英语国家是《孙子兵法》在西方社会大行其道的始作俑者和中坚力量。#孙子兵法[超话]#
✋热门推荐