【日本民间故事】育婴女鬼
❖ 子育て幽霊 ❖
#你老了会帮儿女带小孩吗#
昔々、ある村に、一軒のアメ屋がありました。ある年の夏の事、夜も遅くなったので、アメ屋さんがそろそろ店を閉めようかと思っていると、トントントントンと、戸を叩く音がしました。
很久以前,某个村子里有一家糖果店。故事发生在某一年的夏天,天色已晚卖糖果的心想该到时候打烊了,正要关门时,他听到“咚!咚!咚!”的敲门声。
「はて、こんな遅くに誰だろう?」と、アメ屋さんが戸を開けてみますと、一人の女の人が立っていました。「あの、アメをくださいな。」「あっ、はい。少々お待ちを。」アメ屋さんは女の人が持ってきた器に、壺から水アメを掬って入れました。「へい。一文いただきます。」「ありがとう。」女の人はお金を払うと、消えるように行ってしまいました。
卖糖果的心想:“咦?这么晚了是谁啊?”他打开门一看,只见一个女人站在门外。“请给我一些糖吧。”那女人说。“好的,请稍等。”说着,卖糖果的从壶里舀了一些糖稀放进了那女人带来的容器里。“嗯,总共一文钱。”卖糖果的说“谢谢你!”女人给了钱,很快就消失了。
その次の日、今日もアメ屋さんが戸締まりをしようと思っていると、また戸を叩く音がします。「あの、アメをくださいな。」やはりあの女の人でした。女の人は昨日と同じようにアメを買うと、スーッと、どこかへ帰って行きます。
第二天,同样当卖糖果的正要打烊时,又听到了敲门声。“请给我一些糖吧。”卖糖果的一看,还是昨天那个女人。她跟昨天一样又买了一些糖,然后“嗖!”地一下子又不知去向。
それから毎晩、女の人は夜深けになるとアメを買いに来ました。次の日も、その次の日も、決まって夜深けに現れては、アメを買って行くのです。
从那以后,那女人每天都在深夜来买糖。第三天、第四天,她一定会在深夜现身来买糖。
さて、ある雨の夜。この日は隣村のアメ屋さんが訪ねて来て、色々と話し込んでいたのですが。「あの、アメをくださいな。」と、いつものように現れた女の人を見て、隣村のアメ屋さんはガタガタ震え出したのです。「あ、あ、あの女は、ひと月ほど前に死んだ松吉のかかあにちげえねえ。」「えっ!」二人は顔を見合わせました。死んだはずの女の人が、夜な夜なアメを買いに来るはずはありません。しかし隣村のアメ屋は、間違いないと言います。そこで二人は、女の後をつけてみることにしました。
这是一个下着雨的夜晚。这天,隔壁村卖糖果的老板来此拜访,当他俩聊得起劲时,那女人像往常一样又来了。“请给我一些糖吧。”看到那个经常出现的女人,隔壁村卖糖果的老板吓得浑身哆嗦说:“那、那、那个女人,不就是一个月前死去的松吉的老婆吗。”“啊?”他俩面面相觑。已经死了的女人,不可能每天夜都来买糖啊。可是隔壁村卖糖果的老板说一定没错,肯就是那个女的。于他俩决定跟在那女人后面想看个究竟。
アメを買った女の人は林を抜け、隣村へと歩いていきます、その場所は、「はっ、墓だ!」女の人は墓の中に入っていくと、スーッと煙のように消えてしまったのです。
那女人买了糖,穿过树林,往隔壁村走去。他俩紧随其后,到了那里一看,他们惊叫起来:“啊!是坟墓。”只见那女人走进了墓地,“忽”地像烟一样消失了。
「お、お化けだー!」二人はお寺に駆け込むと、和尚さんにこれまでの事を話しました。しかし、和尚さんは「そんな馬鹿な事があるものか。きっと、何かの見間違いじゃろう」と言いましたが、二人があまりにも真剣なので、仕方なく二人と一緒に墓場へ行ってみることにしました。
“啊呀!是鬼啊!”他俩慌慌张张地跑进了寺院,将刚才发生的一切都告诉老和尚。然而,老和尚说:“怎么会有如此荒唐的事儿呢?一定是你们看错了。”可是看到他俩如此认真的样子,无奈决定跟他俩一起去墓地看个究竟。
すると、オンギャー、オンギャーと、微かに赤ん坊の泣き声が聞こえてきます。声のする方へ行ってみると、「あっ、人間の赤ん坊じゃないか!どうしてこんな所に?」和尚さんが提灯の明かりを照らしてみると、傍に手紙が添えられています。それによると、赤ん坊は捨て子でした。「手紙によると、捨てられたのは数目前。それから何日も経つのに、どうして生きられたんじゃ?」
来到了墓地,他们隐隐约约地听到有“呱哇!呱哇!”婴儿的啼哭声,他们循着哭声走去一看,“啊?这不是婴儿吗?怎么会在这种地方呢?”老和尚拿着灯笼一照,只见婴儿旁边放着封信。由此判断,这孩子是一个弃婴。“从这封信来看,这婴儿已经被遗弃好几天了。可过了这么些天,他怎么还活着呢?”他们三人百思不得其解。
ふと見ると、あの女の人が毎晩アメを買って行った器が、赤ん坊の横に転がっていたのです。そして、赤ん坊が捨てられた傍の墓を見ると。「おお、これはこの前に死んだ松吉の女房の墓じゃ!」何と幽霊が、人間の子どもを育てていたのです。「なるほど、それでアメを買いに来たんだな。それも自分のでは顔を知られているので、わざわざ隣村まで。」きっと、自分の墓のそばに捨てられた赤ん坊を、見るに見かねたにちがいありません。
忽然,他们发现了那女人每天用来买糖的器皿就放在婴儿的身边,他们又看了看弃婴旁边的坟墓。“快看!这不就是不久前死去的松吉老婆的坟墓吗?”他们惊叫起来,你一言我一语的。哎呀!原来是女鬼抚养着这个婴儿啊!“哦,原来如此。她特意走到隔壁村去买糖,就是因为怕被同村的人认出来啊!”她一定是不忍心看到被遗弃在自己坟旁的婴儿挨饿,才这么做的吧。
和尚さんは心を打たれて、松吉の女房の墓に手を合わせました。「優しい仏様じゃ。この子は、わしが育てるに、安心してくだされよ。」こうしてお墓に捨てられた赤ん坊は、和尚さんに引き取られました。それからあの女の人がアメ屋さんに現れる事は、もう二度となかったそうです。
老和尚见此情况深受感动,在松吉老婆的坟前合掌道:“慈悲的神仙啊!请您放心吧。我一定会抚养这个孩子的。”就这样,老和尚把遗弃在坟墓的婴儿带了回去。据说从那以后,那个女鬼就再也没有出现在糖果店了。
❖ 子育て幽霊 ❖
#你老了会帮儿女带小孩吗#
昔々、ある村に、一軒のアメ屋がありました。ある年の夏の事、夜も遅くなったので、アメ屋さんがそろそろ店を閉めようかと思っていると、トントントントンと、戸を叩く音がしました。
很久以前,某个村子里有一家糖果店。故事发生在某一年的夏天,天色已晚卖糖果的心想该到时候打烊了,正要关门时,他听到“咚!咚!咚!”的敲门声。
「はて、こんな遅くに誰だろう?」と、アメ屋さんが戸を開けてみますと、一人の女の人が立っていました。「あの、アメをくださいな。」「あっ、はい。少々お待ちを。」アメ屋さんは女の人が持ってきた器に、壺から水アメを掬って入れました。「へい。一文いただきます。」「ありがとう。」女の人はお金を払うと、消えるように行ってしまいました。
卖糖果的心想:“咦?这么晚了是谁啊?”他打开门一看,只见一个女人站在门外。“请给我一些糖吧。”那女人说。“好的,请稍等。”说着,卖糖果的从壶里舀了一些糖稀放进了那女人带来的容器里。“嗯,总共一文钱。”卖糖果的说“谢谢你!”女人给了钱,很快就消失了。
その次の日、今日もアメ屋さんが戸締まりをしようと思っていると、また戸を叩く音がします。「あの、アメをくださいな。」やはりあの女の人でした。女の人は昨日と同じようにアメを買うと、スーッと、どこかへ帰って行きます。
第二天,同样当卖糖果的正要打烊时,又听到了敲门声。“请给我一些糖吧。”卖糖果的一看,还是昨天那个女人。她跟昨天一样又买了一些糖,然后“嗖!”地一下子又不知去向。
それから毎晩、女の人は夜深けになるとアメを買いに来ました。次の日も、その次の日も、決まって夜深けに現れては、アメを買って行くのです。
从那以后,那女人每天都在深夜来买糖。第三天、第四天,她一定会在深夜现身来买糖。
さて、ある雨の夜。この日は隣村のアメ屋さんが訪ねて来て、色々と話し込んでいたのですが。「あの、アメをくださいな。」と、いつものように現れた女の人を見て、隣村のアメ屋さんはガタガタ震え出したのです。「あ、あ、あの女は、ひと月ほど前に死んだ松吉のかかあにちげえねえ。」「えっ!」二人は顔を見合わせました。死んだはずの女の人が、夜な夜なアメを買いに来るはずはありません。しかし隣村のアメ屋は、間違いないと言います。そこで二人は、女の後をつけてみることにしました。
这是一个下着雨的夜晚。这天,隔壁村卖糖果的老板来此拜访,当他俩聊得起劲时,那女人像往常一样又来了。“请给我一些糖吧。”看到那个经常出现的女人,隔壁村卖糖果的老板吓得浑身哆嗦说:“那、那、那个女人,不就是一个月前死去的松吉的老婆吗。”“啊?”他俩面面相觑。已经死了的女人,不可能每天夜都来买糖啊。可是隔壁村卖糖果的老板说一定没错,肯就是那个女的。于他俩决定跟在那女人后面想看个究竟。
アメを買った女の人は林を抜け、隣村へと歩いていきます、その場所は、「はっ、墓だ!」女の人は墓の中に入っていくと、スーッと煙のように消えてしまったのです。
那女人买了糖,穿过树林,往隔壁村走去。他俩紧随其后,到了那里一看,他们惊叫起来:“啊!是坟墓。”只见那女人走进了墓地,“忽”地像烟一样消失了。
「お、お化けだー!」二人はお寺に駆け込むと、和尚さんにこれまでの事を話しました。しかし、和尚さんは「そんな馬鹿な事があるものか。きっと、何かの見間違いじゃろう」と言いましたが、二人があまりにも真剣なので、仕方なく二人と一緒に墓場へ行ってみることにしました。
“啊呀!是鬼啊!”他俩慌慌张张地跑进了寺院,将刚才发生的一切都告诉老和尚。然而,老和尚说:“怎么会有如此荒唐的事儿呢?一定是你们看错了。”可是看到他俩如此认真的样子,无奈决定跟他俩一起去墓地看个究竟。
すると、オンギャー、オンギャーと、微かに赤ん坊の泣き声が聞こえてきます。声のする方へ行ってみると、「あっ、人間の赤ん坊じゃないか!どうしてこんな所に?」和尚さんが提灯の明かりを照らしてみると、傍に手紙が添えられています。それによると、赤ん坊は捨て子でした。「手紙によると、捨てられたのは数目前。それから何日も経つのに、どうして生きられたんじゃ?」
来到了墓地,他们隐隐约约地听到有“呱哇!呱哇!”婴儿的啼哭声,他们循着哭声走去一看,“啊?这不是婴儿吗?怎么会在这种地方呢?”老和尚拿着灯笼一照,只见婴儿旁边放着封信。由此判断,这孩子是一个弃婴。“从这封信来看,这婴儿已经被遗弃好几天了。可过了这么些天,他怎么还活着呢?”他们三人百思不得其解。
ふと見ると、あの女の人が毎晩アメを買って行った器が、赤ん坊の横に転がっていたのです。そして、赤ん坊が捨てられた傍の墓を見ると。「おお、これはこの前に死んだ松吉の女房の墓じゃ!」何と幽霊が、人間の子どもを育てていたのです。「なるほど、それでアメを買いに来たんだな。それも自分のでは顔を知られているので、わざわざ隣村まで。」きっと、自分の墓のそばに捨てられた赤ん坊を、見るに見かねたにちがいありません。
忽然,他们发现了那女人每天用来买糖的器皿就放在婴儿的身边,他们又看了看弃婴旁边的坟墓。“快看!这不就是不久前死去的松吉老婆的坟墓吗?”他们惊叫起来,你一言我一语的。哎呀!原来是女鬼抚养着这个婴儿啊!“哦,原来如此。她特意走到隔壁村去买糖,就是因为怕被同村的人认出来啊!”她一定是不忍心看到被遗弃在自己坟旁的婴儿挨饿,才这么做的吧。
和尚さんは心を打たれて、松吉の女房の墓に手を合わせました。「優しい仏様じゃ。この子は、わしが育てるに、安心してくだされよ。」こうしてお墓に捨てられた赤ん坊は、和尚さんに引き取られました。それからあの女の人がアメ屋さんに現れる事は、もう二度となかったそうです。
老和尚见此情况深受感动,在松吉老婆的坟前合掌道:“慈悲的神仙啊!请您放心吧。我一定会抚养这个孩子的。”就这样,老和尚把遗弃在坟墓的婴儿带了回去。据说从那以后,那个女鬼就再也没有出现在糖果店了。
杭州两日游#
本来是陪着超哥去考试,然后硬生生变成了他陪我杭州2日游[允悲]超哥表示眼泪汪汪
当天小表弟的招待了我们一家网红餐厅,激光后第一次看到了我不带眼镜的小表弟真是没认出来[笑cry]
第二天超哥认真的抱了半小时佛脚,然后我趁着他考试期间去了趟大运河,然后逛了3个博物馆,走走停停,比他培训时候玩的还多(毕竟疫情不能出学院),哈哈哈,然后无比想念回家,晚饭都不想吃回家点了小龙虾,美滋滋的虚度光阴啦[嘻嘻]
本来是陪着超哥去考试,然后硬生生变成了他陪我杭州2日游[允悲]超哥表示眼泪汪汪
当天小表弟的招待了我们一家网红餐厅,激光后第一次看到了我不带眼镜的小表弟真是没认出来[笑cry]
第二天超哥认真的抱了半小时佛脚,然后我趁着他考试期间去了趟大运河,然后逛了3个博物馆,走走停停,比他培训时候玩的还多(毕竟疫情不能出学院),哈哈哈,然后无比想念回家,晚饭都不想吃回家点了小龙虾,美滋滋的虚度光阴啦[嘻嘻]
我觉得我可太棒了,得知节后马上开办公室工作会,我今儿一天清了60多个协同,审核了所有提交过来的二级单位报表,没有马虎,没有糊弄,认认真真记录每一家单位需要修改的信息,五一节后汇总问题和数据。认真对待工作,让我觉得心情非常愉快,今天很辛苦,但是可以换来一个安心开心的假期啦[带着微博去旅行]
✋热门推荐